Daniel 10.5 Et ayant levé les yeux, je vis tout d’un coup un homme qui était vêtu de lin, dont les reins étaient ceints d’une ceinture d’or très-pur.
David Martin
Daniel 10.5 Et j’élevai mes yeux, et regardai ; et voilà un homme vêtu de lin, et duquel les reins étaient ceints d’une ceinture de fin or d’Uphaz ;
Ostervald
Daniel 10.5 Et je levai les yeux et je regardai ; et voici, je vis un homme vêtu de lin, et dont les reins étaient ceints d’une ceinture d’or fin d’Uphaz.
Ancien Testament Samuel Cahen
Daniel 10.5Je levai les yeux et je vis, et voici qu’il y avait un homme, vêtu de lin, et ses reins ceints d’or pur.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Daniel 10.5 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Daniel 10.5Et je levai les yeux, et je regardai, et voici, il y avait là un homme vêtu de lin, et ayant aux reins une ceinture d’or d’Uphaz.
Bible de Lausanne
Daniel 10.5et je levai les yeux et je regardai ; et voici un homme vêtu de lin, et ayant les reins ceints d’or d’Ouphaz.
Nouveau Testament Oltramare
Daniel 10.5 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Daniel 10.5 et voici un homme vêtu de lin, et ses reins étaient ceints d’or d’Uphaz ;
Nouveau Testament Stapfer
Daniel 10.5 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Daniel 10.5 Et je levai les yeux et je regardai, et voici, je vis un homme vêtu de lin et dont les reins étaient ceints d’une ceinture d’or fin d’Uphaz.
Ancien testament Zadoc Kahn
Daniel 10.5 Je levai les yeux et regardai, et je vis soudain un personnage, vêtu de lin et ayant autour des reins une ceinture d’or pur.
Glaire et Vigouroux
Daniel 10.5Et je levai les yeux et je vis : et voici qu’il y avait un homme vêtu de lin, et dont les reins étaient ceints d’or très pur ;
Bible Louis Claude Fillion
Daniel 10.5Et je levai les yeux et je vis: et voici qu’il y avait un homme vêtu de lin, et dont les reins étaient ceints d’or très pur;
Louis Segond 1910
Daniel 10.5 Je levai les yeux, je regardai, et voici, il y avait un homme vêtu de lin, et ayant sur les reins une ceinture d’or d’Uphaz.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Daniel 10.5 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Daniel 10.5 Je levai les yeux et je regardai : et voici un homme vêtu de lin, les reins ceints d’une ceinture d’or d’Uphaz.
Bible Pirot-Clamer
Daniel 10.5Je levai les yeux et je regardai, et voici, je vis un homme vêtu de lin et ayant sur les reins une ceinture d’or et d’or pur.
Bible de Jérusalem
Daniel 10.5je levai les yeux pour regarder. Voici : Un homme vêtu de lin, les reins ceints d’or pur,
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Daniel 10.5 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Daniel 10.5 Je levai les yeux, je regardai, et voici, il y avait un homme vêtu de lin, et ayant sur les reins une ceinture d’or d’Uphaz.
Bible André Chouraqui
Daniel 10.5Je lève les yeux, vois, et voici : un homme vêtu de lin, les hanches ceintes de vermeil d’Ouphaz.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Daniel 10.5 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Daniel 10.5 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Daniel 10.5Comme je levais les yeux, je vis un homme habillé de lin qui portait une ceinture d’or brillant.
Segond 21
Daniel 10.5 J’ai levé les yeux et j’ai vu un homme habillé de lin. Il avait autour de la taille une ceinture en or d’Uphaz.
King James en Français
Daniel 10.5 Et je levai mes yeux et je regardai; et voici, un certain homme vêtu de lin, dont les reins étaient ceints d’or fin d’Uphaz.