Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Daniel 10.5

Comparateur biblique pour Daniel 10.5

Lemaistre de Sacy

Daniel 10.5  Et ayant levé les yeux, je vis tout d’un coup un homme qui était vêtu de lin, dont les reins étaient ceints d’une ceinture d’or très-pur.

David Martin

Daniel 10.5  Et j’élevai mes yeux, et regardai ; et voilà un homme vêtu de lin, et duquel les reins étaient ceints d’une ceinture de fin or d’Uphaz ;

Ostervald

Daniel 10.5  Et je levai les yeux et je regardai ; et voici, je vis un homme vêtu de lin, et dont les reins étaient ceints d’une ceinture d’or fin d’Uphaz.

Ancien Testament Samuel Cahen

Daniel 10.5  Je levai les yeux et je vis, et voici qu’il y avait un homme, vêtu de lin, et ses reins ceints d’or pur.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Daniel 10.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Daniel 10.5  Et je levai les yeux, et je regardai, et voici, il y avait là un homme vêtu de lin, et ayant aux reins une ceinture d’or d’Uphaz.

Bible de Lausanne

Daniel 10.5  et je levai les yeux et je regardai ; et voici un homme vêtu de lin, et ayant les reins ceints d’or d’Ouphaz.

Nouveau Testament Oltramare

Daniel 10.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Daniel 10.5  et voici un homme vêtu de lin, et ses reins étaient ceints d’or d’Uphaz ;

Nouveau Testament Stapfer

Daniel 10.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Daniel 10.5  Et je levai les yeux et je regardai, et voici, je vis un homme vêtu de lin et dont les reins étaient ceints d’une ceinture d’or fin d’Uphaz.

Ancien testament Zadoc Kahn

Daniel 10.5  Je levai les yeux et regardai, et je vis soudain un personnage, vêtu de lin et ayant autour des reins une ceinture d’or pur.

Glaire et Vigouroux

Daniel 10.5  Et je levai les yeux et je vis : et voici qu’il y avait un homme vêtu de lin, et dont les reins étaient ceints d’or très pur ;

Bible Louis Claude Fillion

Daniel 10.5  Et je levai les yeux et je vis: et voici qu’il y avait un homme vêtu de lin, et dont les reins étaient ceints d’or très pur;

Louis Segond 1910

Daniel 10.5  Je levai les yeux, je regardai, et voici, il y avait un homme vêtu de lin, et ayant sur les reins une ceinture d’or d’Uphaz.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Daniel 10.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Daniel 10.5  Je levai les yeux et je regardai : et voici un homme vêtu de lin, les reins ceints d’une ceinture d’or d’Uphaz.

Bible Pirot-Clamer

Daniel 10.5  Je levai les yeux et je regardai, et voici, je vis un homme vêtu de lin et ayant sur les reins une ceinture d’or et d’or pur.

Bible de Jérusalem

Daniel 10.5  je levai les yeux pour regarder. Voici : Un homme vêtu de lin, les reins ceints d’or pur,

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Daniel 10.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Daniel 10.5  Je levai les yeux, je regardai, et voici, il y avait un homme vêtu de lin, et ayant sur les reins une ceinture d’or d’Uphaz.

Bible André Chouraqui

Daniel 10.5  Je lève les yeux, vois, et voici : un homme vêtu de lin, les hanches ceintes de vermeil d’Ouphaz.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Daniel 10.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Daniel 10.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Daniel 10.5  Comme je levais les yeux, je vis un homme habillé de lin qui portait une ceinture d’or brillant.

Segond 21

Daniel 10.5  J’ai levé les yeux et j’ai vu un homme habillé de lin. Il avait autour de la taille une ceinture en or d’Uphaz.

King James en Français

Daniel 10.5  Et je levai mes yeux et je regardai; et voici, un certain homme vêtu de lin, dont les reins étaient ceints d’or fin d’Uphaz.

La Septante

Daniel 10.5  καὶ ἦρα τοὺς ὀφθαλμούς μου καὶ εἶδον καὶ ἰδοὺ ἄνθρωπος εἷς ἐνδεδυμένος βύσσινα καὶ τὴν ὀσφὺν περιεζωσμένος βυσσίνῳ καὶ ἐκ μέσου αὐτοῦ φῶς.

La Vulgate

Daniel 10.5  Et levavi oculos meos, et vidi: et ecce vir unus vestitus lineis, et renes ejus accincti auro obrizo;

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Daniel 10.5  וָאֶשָּׂ֤א אֶת־עֵינַי֙ וָאֵ֔רֶא וְהִנֵּ֥ה אִישׁ־אֶחָ֖ד לָב֣וּשׁ בַּדִּ֑ים וּמָתְנָ֥יו חֲגֻרִ֖ים בְּכֶ֥תֶם אוּפָֽז׃

SBL Greek New Testament

Daniel 10.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.