Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Daniel 10.6

Comparateur biblique pour Daniel 10.6

Lemaistre de Sacy

Daniel 10.6  Son corps était comme la pierre de chrysolithe, son visage brillait comme les éclairs, et ses yeux paraissaient une lampe ardente : ses bras et tout le reste du corps jusqu’aux pieds, était comme d’un airain étincelant, et le son de sa voix était comme le bruit d’une multitude d’hommes.

David Martin

Daniel 10.6  Et son corps était comme de chrysolithe, et son visage comme la splendeur d’un éclair, ses yeux étaient comme des lampes de feu, et ses bras et ses pieds comme l’éclat d’un airain poli, et le bruit de ses paroles était comme le bruit d’une multitude [de gens.]

Ostervald

Daniel 10.6  Son corps était comme de chrysolithe, son visage brillait comme un éclair, ses yeux comme des lampes allumées, ses bras et ses pieds paraissaient comme de l’airain poli, et le bruit de ses paroles était comme le bruit d’une multitude.

Ancien Testament Samuel Cahen

Daniel 10.6  Son corps comme une chrysolite, et sa face comme l’aspect de la foudre ; ses yeux comme des brandons enflammés ; ses bras et ses pieds comme l’éclat de l’airain poli, et le bruit de ses discours comme le bruit de la multitude.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Daniel 10.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Daniel 10.6  Et son corps était comme le chrysolithe, et son visage avait l’aspect de l’éclair, et ses yeux étaient comme des flambeaux allumés, et ses bras et la région de ses pieds avaient l’aspect de l’airain poli, et le son de ses paroles était comme la voix d’une foule en rumeur.

Bible de Lausanne

Daniel 10.6  Son corps était comme une chrysolithe, sa face comme l’aspect de l’éclair, ses yeux comme des torches de feu, et ses bras et ses pieds comme l’apparence de l’airain poli ; et le bruit de ses paroles était comme le bruit d’une multitude.

Nouveau Testament Oltramare

Daniel 10.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Daniel 10.6  et son corps était comme un chrysolithe, et son visage comme l’aspect de l’éclair, et ses yeux comme des flammes de feu, et ses bras et ses pieds comme l’apparence de l’airain poli, et la voix de ses paroles comme la voix d’une multitude.

Nouveau Testament Stapfer

Daniel 10.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Daniel 10.6  Son corps était comme de topaze, son visage paraissait comme l’éclair, ses yeux étaient des torches en feu, ses bras et ses pieds paraissaient comme de l’airain poli, et sa voix, quand il parlait, était comme la voix d’une multitude.

Ancien testament Zadoc Kahn

Daniel 10.6  Son corps était pareil au Tarchich, sa face brillait comme l’éclair et ses yeux comme des torches enflammées ; ses bras et ses pieds avaient l’aspect de l’airain poli, et le son de ses paroles éclatait comme le bruit d’une multitude.

Glaire et Vigouroux

Daniel 10.6  son corps était comme le chrysolithe, son visage brillait comme l’éclair, et ses yeux étaient comme une lampe ardente ; ses bras, et tout le reste du corps (ses parties basses) jusqu’aux pieds, étaient comme un airain étincelant, et le bruit (la voix) de ses paroles était comme le bruit d’une multitude.

Bible Louis Claude Fillion

Daniel 10.6  son corps était comme le chrysolithe, son visage brillait comme l’éclair, et ses yeux étaient comme une lampe ardente; ses bras, et tout le reste du corps jusqu’aux pieds, étaient comme un airain étincelant, et le bruit de ses paroles était comme le bruit d’une multitude.

Louis Segond 1910

Daniel 10.6  Son corps était comme de chrysolithe, son visage brillait comme l’éclair, ses yeux étaient comme des flammes de feu, ses bras et ses pieds ressemblaient à de l’airain poli, et le son de sa voix était comme le bruit d’une multitude.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Daniel 10.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Daniel 10.6  Son corps était comme le chrysolithe, son visage avait l’aspect de l’éclair, ses yeux étaient comme des torches de feu, ses bras et ses pieds avaient l’aspect de l’airain poli, et sa voix, quand il parlait, était comme la voix d’une multitude.

Bible Pirot-Clamer

Daniel 10.6  Son corps était comme la pierre de Tharsis, son visage brillait comme l’éclair, ses yeux étaient comme des torches de feu, ses bras et ses pieds avaient l’éclat de l’airain poli et le son de ses paroles était comme le son d’une multitude.

Bible de Jérusalem

Daniel 10.6  son corps avait l’apparence de la chrysolithe, son visage, l’aspect de l’éclair, ses yeux comme des lampes de feu, ses bras et ses jambes comme l’éclat du bronze poli, le son de ses paroles comme la rumeur d’une multitude.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Daniel 10.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Daniel 10.6  Son corps était comme de chrysolithe, son visage brillait comme l’éclair, ses yeux étaient comme des flammes de feu, ses bras et ses pieds ressemblaient à de l’airain poli, et le son de sa voix était comme le bruit d’une multitude.

Bible André Chouraqui

Daniel 10.6  Sa carrure est comme le béryl, ses faces comme la vision d’un éclair, ses yeux comme des torches de feu, ses bras, ses pieds, comme œil de bronze poli, la voix de ses paroles comme la voix d’une foule.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Daniel 10.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Daniel 10.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Daniel 10.6  Son corps semblait de pierres précieuses, son visage avait l’aspect de l’éclair, ses yeux étaient comme des lampes de feu, ses bras et ses jambes avaient l’éclat du bronze poli et ses paroles résonnaient comme le vacarme d’une foule.

Segond 21

Daniel 10.6  Son corps était comme de chrysolithe, son visage brillait comme l’éclair, ses yeux étaient pareils à des flammes de feu, ses bras et ses pieds ressemblaient à du bronze poli et le son de sa voix était pareil au bruit d’une grande foule.

King James en Français

Daniel 10.6  Son corps était comme du béryl, et son visage comme la ressemblance d’un éclair, et ses yeux comme des lampes de feu, et ses bras et ses pieds de la même couleur que du cuivre poli, et la voix de ses paroles était comme la voix d’une multitude.

La Septante

Daniel 10.6  καὶ τὸ σῶμα αὐτοῦ ὡσεὶ θαρσις καὶ τὸ πρόσωπον αὐτοῦ ὡσεὶ ὅρασις ἀστραπῆς καὶ οἱ ὀφθαλμοὶ αὐτοῦ ὡσεὶ λαμπάδες πυρός καὶ οἱ βραχίονες αὐτοῦ καὶ οἱ πόδες ὡσεὶ χαλκὸς ἐξαστράπτων καὶ φωνὴ λαλιᾶς αὐτοῦ ὡσεὶ φωνὴ θορύβου.

La Vulgate

Daniel 10.6  et corpus ejus quasi chrysolithus, et facies ejus velut species fulguris, et oculi ejus lampas ardens; et brachia ejus, et quae deorsum sunt usque ad pedes, quasi species aeris candentis; et vox sermonum ejus ut vox multitudinis.

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Daniel 10.6  וּגְוִיָּתֹ֣ו כְתַרְשִׁ֗ישׁ וּפָנָ֞יו כְּמַרְאֵ֤ה בָרָק֙ וְעֵינָיו֙ כְּלַפִּ֣ידֵי אֵ֔שׁ וּזְרֹֽעֹתָיו֙ וּמַרְגְּלֹתָ֔יו כְּעֵ֖ין נְחֹ֣שֶׁת קָלָ֑ל וְקֹ֥ול דְּבָרָ֖יו כְּקֹ֥ול הָמֹֽון׃

SBL Greek New Testament

Daniel 10.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.