Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Osée 10.14

Comparateur biblique pour Osée 10.14

Lemaistre de Sacy

Osée 10.14  Le bruit de l’armée ennemie s’élèvera parmi votre peuple ; toutes vos fortifications seront détruites : vous périrez comme Salmana fut exterminé par l’armée de celui qui lui fit la guerre, après avoir détruit l’autel de Baal ; et la mère sera écrasée sur les enfants.

David Martin

Osée 10.14  C’est pourquoi un tumulte s’élèvera parmi ton peuple, et on saccagera toutes tes forteresses, comme Salman saccagea Beth-Abel au jour de la bataille, [où] la mère fut écrasée sur les enfants.

Ostervald

Osée 10.14  C’est pourquoi un tumulte s’élèvera parmi ton peuple, et on détruira toutes tes forteresses, comme Shalman a détruit Beth-Arbel au jour de la bataille où la mère fut écrasée avec les enfants.

Ancien Testament Samuel Cahen

Osée 10.14  Il s’élèvera un tumulte dans ton peuple ; toutes tes forteresses seront dévastées comme Schalmone Beth Arbel est dévasté au jour du combat, quand la mère fut écrasée sur les enfants.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Osée 10.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Osée 10.14  Aussi un tumulte s’élèvera contre tes peuples, et tous tes forts seront ravagés, comme Betharbel fut ravagée par Salman au jour de la bataille, quand la mère avec ses enfants fut écrasée.

Bible de Lausanne

Osée 10.14  Et il va s’élever un tumulte parmi{Ou contre.} tes peuples, et toutes tes forteresses seront dévastées, comme Sçalman dévasta Beth-arbel au jour de la guerre ; la mère fut écrasée avec{Ou sur.} les fils.

Nouveau Testament Oltramare

Osée 10.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Osée 10.14  Et un tumulte s’élèvera parmi tes peuples, et toute tes forteresses seront détruites, comme Shalman détruisit Beth-Arbel, au jour de la guerre : la mère fut écrasée avec les fils.

Nouveau Testament Stapfer

Osée 10.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Osée 10.14  Le tumulte va s’élever parmi ton peuple et toutes tes forteresses seront dévastées, comme Salman dévasta Beth-Arbel au jour de la guerre où la mère fût écrasée sur les enfants.

Ancien testament Zadoc Kahn

Osée 10.14  Aussi le tumulte de la guerre éclatera-t-il contre tes troupes, et toutes tes forteresses seront-elles ruinées, comme Salmân a détruit Beth-Arbêl au jour du combat, où les mères furent écrasées avec leurs enfants.

Glaire et Vigouroux

Osée 10.14  Le tumulte s’élèvera parmi ton peuple ; toutes les forteresses seront détruites, comme fut détruite Salmana par la maison de celui qui jugea Baal au jour du combat, lorsque la mère fut écrasée sur les enfants.

Bible Louis Claude Fillion

Osée 10.14  Le tumulte s’élèvera parmi ton peuple; toutes les forteresses seront détruites, comme fut détruite Salmana par la maison de celui qui jugea Baal au jour du combat, lorsque la mère fut écrasée sur les enfants.

Louis Segond 1910

Osée 10.14  Il s’élèvera un tumulte parmi ton peuple, Et toutes tes forteresses seront détruites, Comme fut détruite Schalman Beth Arbel, Au jour de la guerre, Où la mère fut écrasée avec les enfants.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Osée 10.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Osée 10.14  Le tumulte s’élève parmi ton peuple, et toutes tes forteresses seront dévastées, comme Salman dévasta Beth-Arbel, au jour de la guerre où la mère fut écrasée sur ses enfants.

Bible Pirot-Clamer

Osée 10.14  Le tumulte de la guerre va s’élever contre vos villes, - et toutes vos forteresses seront dévastées. Comme lorsque Salman détruisit Beth-Arbel - au jour de la guerre, - lorsque la mère fut écrasée avec ses enfants.

Bible de Jérusalem

Osée 10.14  un grondement s’élèvera parmi ton peuple et toutes tes forteresses seront dévastées, comme Shalmân dévasta Bet-Arbel, au jour du combat, quand la mère était écrasée sur ses enfants.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Osée 10.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Osée 10.14  Il s’élèvera un tumulte parmi ton peuple, Et toutes tes forteresses seront détruites, Comme Schalman détruisit Beth-Arbel, Au jour de la guerre, Où la mère fut écrasée avec les enfants.

Bible André Chouraqui

Osée 10.14  Le tumulte s’est levé contre ton peuple. Toutes tes forteresses sont razziées, comme la razzia de Shalmân à Béit Arbél, au jour de la guerre, la mère, sur les fils, déchiquetée.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Osée 10.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Osée 10.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Osée 10.14  mais voici de grands cris dans tes villes: toutes tes forteresses sont en ruines, comme au jour où Chalman attaqua et détruisit Beth-Arbel, et tout fut écrasé, la mère avec ses fils.

Segond 21

Osée 10.14  Un tapage s’élèvera parmi ton peuple et toutes tes forteresses seront détruites, comme Beth-Arbel a été détruite par Shalman le jour du combat, quand la mère a été écrasée avec les enfants.

King James en Français

Osée 10.14  C’est pourquoi un tumulte s’élèvera parmi ton peuple, et toutes tes forteresses seront ravagées, comme Shalman a ravagé Beth-Arbel au jour de la bataille: la mère fut écrasée sur ses enfants.

La Septante

Osée 10.14  καὶ ἐξαναστήσεται ἀπώλεια ἐν τῷ λαῷ σου καὶ πάντα τὰ περιτετειχισμένα σου οἰχήσεται ὡς ἄρχων Σαλαμαν ἐκ τοῦ οἴκου Ιεροβααλ ἐν ἡμέραις πολέμου μητέρα ἐπὶ τέκνοις ἠδάφισαν.

La Vulgate

Osée 10.14  consurget tumultus in populo tuo et omnes munitiones tuae vastabuntur sicut vastatus est Salman a domo eius qui iudicavit Baal in die proelii matre super filios adlisa

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Osée 10.14  וְקָ֣אם שָׁאֹון֮ בְּעַמֶּךָ֒ וְכָל־מִבְצָרֶ֣יךָ יוּשַּׁ֔ד כְּשֹׁ֧ד שַֽׁלְמַ֛ן בֵּ֥ית אַֽרְבֵ֖אל בְּיֹ֣ום מִלְחָמָ֑ה אֵ֥ם עַל־בָּנִ֖ים רֻטָּֽשָׁה׃

SBL Greek New Testament

Osée 10.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.