Osée 10.15 C’est là le malheur que Béthel attirera sur vous, à cause de l’excès de votre méchanceté.
David Martin
Osée 10.15 Béthel vous fera de même, à cause de la malice de votre méchanceté ; le Roi d’Israël sera entièrement exterminé au point du jour.
Ostervald
Osée 10.15 Béthel vous fera de même, à cause de votre extrême méchanceté. Au point du jour c’en sera fait entièrement du roi d’Israël !
Ancien Testament Samuel Cahen
Osée 10.15Ainsi vous fera Beth-El, à cause de l’excès de votre malice ; un matin périt le roi d’Israel.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Osée 10.15 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Osée 10.15Voilà ce que vous produit Béthel à cause de votre extrême méchanceté. Une aurore, et c’en est fait du roi d’Israël !
Bible de Lausanne
Osée 10.15Voilà ce que vous fait Béthel, à cause de la malice de votre malice. À l’aurore, il sera perdu, il sera perdu, le roi d’Israël.
Nouveau Testament Oltramare
Osée 10.15 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Osée 10.15 Béthel vous fera de même, à cause de la méchanceté de votre méchanceté : à l’aube du jour, le roi d’Israël aura entièrement cessé d’être.
Nouveau Testament Stapfer
Osée 10.15 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Osée 10.15 Voilà ce que vous a fait Béthel, à cause de votre suprême méchanceté. Au point du jour, le roi d’Israël est entièrement anéanti.
Ancien testament Zadoc Kahn
Osée 10.15 Voilà le sort que vous prépare Béthel, à cause de l’excès de votre perversité. Dès le lever de l’aurore, c’en est complètement fini du roi d’Israël.
Glaire et Vigouroux
Osée 10.15C’est là ce que vous a fait Béthel, à cause de la malice de vos iniquités (méchancetés).
Bible Louis Claude Fillion
Osée 10.15C’est là ce que vous a fait Béthel, à cause de la malice de vos iniquités.
Louis Segond 1910
Osée 10.15 Voilà ce que vous attirera Béthel, À cause de votre extrême méchanceté, Vienne l’aurore, et c’en est fait du roi d’Israël.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Osée 10.15 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Osée 10.15 Voilà ce que vous a fait Béthel, à cause de votre extrême méchanceté. Vienne l’aurore, et c’en est fait du roi d’Israël !
Bible Pirot-Clamer
Osée 10.15Ainsi Béthel vous traitera - à cause de votre incroyable méchanceté, A cause de Shohar (auquel il se voua) - le roi d’Israël périra à tout jamais.
Bible de Jérusalem
Osée 10.15Voilà ce que vous a fait Béthel, pour votre méchanceté sans nom ; à l’aurore, oui, c’en sera fait du roi d’Israël !
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Osée 10.15 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Osée 10.15 Voilà ce que vous attirera Béthel, À cause de votre extrême méchanceté, Vienne l’aurore, et c’en est fait du roi d’Israël.
Bible André Chouraqui
Osée 10.15Ainsi Béit-Él a agi pour vous, face au méfait de votre malheur, à l’aube où il a été exterminé, exterminé, le roi d’Israël.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Osée 10.15 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Osée 10.15 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Osée 10.15Voilà comment je vais te traiter, Israël, pour tout le mal de vos actions mauvaises. Le roi d’Israël disparaîtra dans la tourmente.
Segond 21
Osée 10.15 Voilà ce que vous attirera Béthel, à cause de votre extrême méchanceté. À l’aurore, c’en est fait du roi d’Israël.
King James en Français
Osée 10.15 Béthel vous fera de même, à cause de votre grande méchanceté; le roi d’Israël sera entièrement exterminé au point du jour.