Osée 10.2 Leur cœur a été partagé entre Dieu et leurs idoles : mais le temps de leur désolation est venu ; le Seigneur va briser leurs idoles, et renverser leurs autels.
David Martin
Osée 10.2 Il a divisé leur cœur, ils vont être traités en coupables, il abattra leurs autels, il détruira leurs statues.
Ostervald
Osée 10.2 Leur cœur est partagé : ils vont être déclarés coupables. Il abattra leurs autels ; il détruira leurs statues.
Ancien Testament Samuel Cahen
Osée 10.2Leur cœur est partagé, maintenant ils en porteront la peine ; il renversera leurs autels, brisera leur stèles.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Osée 10.2 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Osée 10.2Leur cœur s’est partagé ; ils vont en être punis ; Il renversera leurs autels, ravagera leurs statues.
Bible de Lausanne
Osée 10.2Leur cœur est glissant ; maintenant ils seront traités en coupables. Il fracassera leurs autels, il dévastera leurs statues.
Nouveau Testament Oltramare
Osée 10.2 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Osée 10.2 Leur cœur est flatteur ; maintenant ils seront tenus pour coupables. Il abattra leurs autels, il détruira leurs statues ;
Nouveau Testament Stapfer
Osée 10.2 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Osée 10.2 Leur cœur est hypocrite : maintenant ils en porteront la peine ; il abattra leurs autels, il détruira leurs statues.
Ancien testament Zadoc Kahn
Osée 10.2 Leur cœur s’est partagé, ils en portent la peine maintenant ; Lui-même abattra leurs autels, ruinera leurs stèles.
Glaire et Vigouroux
Osée 10.2Leur cœur (s’)est partagé, maintenant ils vont périr ; le Seigneur lui-même brisera leurs idoles (simulacres), il renversera leurs autels.
Bible Louis Claude Fillion
Osée 10.2Leur coeur est partagé, maintenant ils vont périr; le Seigneur Lui-même brisera leurs idoles, Il renversera leurs autels.
Louis Segond 1910
Osée 10.2 Leur cœur est partagé : ils vont en porter la peine. L’Éternel renversera leurs autels, détruira leurs statues.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Osée 10.2 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Osée 10.2 Leur cœur est hypocrite : ils vont en porter la peine. Lui, il renversera leurs autels, il détruira leurs stèles.
Bible Pirot-Clamer
Osée 10.2Leur cœur est hypocritement divisé. Désormais ils en porteront la peine : Lui Yahweh mettra en pièces leurs autels, - il dévastera leurs stèles.
Bible de Jérusalem
Osée 10.2Leur cœur est double, maintenant ils vont expier ; Lui-même renversera leurs autels, il dévastera leurs stèles.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Osée 10.2 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Osée 10.2 Leur cœur est partagé : ils vont en porter la peine. L’Éternel renversera leurs autels, détruira leurs statues.
Bible André Chouraqui
Osée 10.2Leur cœur a glissé ; maintenant ils sont condamnés. Lui, il décapite leurs autels, il razzie leurs stèles.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Osée 10.2 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Osée 10.2 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Osée 10.2Ils ne sont pas francs, et maintenant ils vont le payer; Yahvé renversera leurs autels et détruira leurs pierres dressées.
Segond 21
Osée 10.2 Leur cœur est partagé : ils vont maintenant en supporter les conséquences. L’Éternel démolira leurs autels, détruira leurs statues.
King James en Français
Osée 10.2 Leur cœur est partagé; maintenant ils vont être trouvés coupables; il abattra leurs autels; il détruira leurs statues.