Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Osée 10.3

Comparateur biblique pour Osée 10.3

Lemaistre de Sacy

Osée 10.3  Ils diront alors : Nous n’avons point de roi, parce que nous n’avons point craint le Seigneur : et que pourrait faire un roi pour nous ?

David Martin

Osée 10.3  Car bientôt ils diront : Nous n’avons point de Roi, parce que nous n’avons point craint l’Éternel ; et que nous ferait un Roi ?

Ostervald

Osée 10.3  Car bientôt ils diront : Nous n’avons point de roi, car nous n’avons pas craint l’Éternel ; et que nous ferait un roi

Ancien Testament Samuel Cahen

Osée 10.3  Car alors ils diront : Nous n’avons pas de roi ; puisque nous ne craignons pas Iehovah, le roi que peut-il nous faire ?

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Osée 10.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Osée 10.3  Car ils seront réduits à dire : Nous sommes sans roi, car nous n’avons pas craint l’Éternel ; et le roi que peut-il faire pour nous ?

Bible de Lausanne

Osée 10.3  Car maintenant ils disent : Plus de roi pour nous, car nous ne craignons pas l’Éternel, et que ferait pour nous le roi ?

Nouveau Testament Oltramare

Osée 10.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Osée 10.3  car maintenant ils diront : Nous n’avons pas de roi, car nous n’avons pas craint l’Éternel ; et un roi, que ferait-il pour nous ?

Nouveau Testament Stapfer

Osée 10.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Osée 10.3  Maintenant ils vont dire : Nous n’avons pas de roi, parce que nous n’avons pas craint l’Éternel, et le roi que fera-t-il pour nous ?

Ancien testament Zadoc Kahn

Osée 10.3  Ils disent bien à présent : « De roi, nous n’en avons point ! car nous ne craignons pas. L’Éternel, et le roi, à quoi peut-il nous servir? »

Glaire et Vigouroux

Osée 10.3  Alors ils diront : Nous n’avons pas de roi, parce que nous ne craignons pas le Seigneur ; et que pourrait faire un (le) roi pour nous ?

Bible Louis Claude Fillion

Osée 10.3  Alors ils diront: Nous n’avons pas de roi, parce que nous ne craignons pas le Seigneur; et que pourrait faire un roi pour nous?

Louis Segond 1910

Osée 10.3  Et bientôt ils diront : Nous n’avons point de roi, Car nous n’avons pas craint l’Éternel ; Et le roi, que pourrait-il faire pour nous ?

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Osée 10.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Osée 10.3  Bientôt ils diront : « Nous n’avons plus de roi ; parce que nous n’avons pas craint Yahweh ; et le roi, que fera-t-il pour nous ?»

Bible Pirot-Clamer

Osée 10.3  Alors sûrement ils diront : - le roi ne nous est rien. Puisque nous n’avons pas craint Yahweh, - le roi, que pourrait-il faire pour nous ?

Bible de Jérusalem

Osée 10.3  Alors ils diront : "Nous n’avons pas de roi, car nous n’avons pas craint Yahvé, mais le roi, que pourrait-il faire pour nous ?"

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Osée 10.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Osée 10.3  Et bientôt ils diront : Nous n’avons point de roi, Car nous n’avons pas craint l’Éternel ; Et le roi, que pourrait-il faire pour nous ?

Bible André Chouraqui

Osée 10.3  Oui, maintenant ils diront : « Pas de roi pour nous, car nous ne frémissons pas de IHVH-Adonaï. Le roi, que nous ferait-il ?

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Osée 10.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Osée 10.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Osée 10.3  Ils diront bientôt: “Nous n’avons plus de roi parce que nous n’avons pas respecté Yahvé, mais, que pourrait faire pour nous le roi?”

Segond 21

Osée 10.3  Bientôt ils diront : « Nous n’avons pas de roi car nous n’avons pas craint l’Éternel, et le roi, que pourrait-il faire pour nous ? »

King James en Français

Osée 10.3  Car maintenant ils diront: Nous n’avons pas de roi, parce que nous n’avons pas craint le SEIGNEUR; que nous ferait alors un roi?

La Septante

Osée 10.3  διότι νῦν ἐροῦσιν οὐκ ἔστιν βασιλεὺς ἡμῖν ὅτι οὐκ ἐφοβήθημεν τὸν κύριον ὁ δὲ βασιλεὺς τί ποιήσει ἡμῖν.

La Vulgate

Osée 10.3  quia nunc dicent non est rex nobis non enim timemus Dominum et rex quid faciet nobis

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Osée 10.3  כִּ֤י עַתָּה֙ יֹֽאמְר֔וּ אֵ֥ין מֶ֖לֶךְ לָ֑נוּ כִּ֣י לֹ֤א יָרֵ֨אנוּ֙ אֶת־יְהוָ֔ה וְהַמֶּ֖לֶךְ מַה־יַּֽעֲשֶׂה־לָּֽנוּ׃

SBL Greek New Testament

Osée 10.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.