Osée 10.5 Les habitants de Samarie ont adoré la vache de Bethaven : et le peuple adorateur de cette idole et les gardiens de son temple avaient fait leur joie de sa gloire ; mais elle leur est devenue un sujet de larmes, lorsqu’elle a été transférée hors de leur pays.
David Martin
Osée 10.5 Les habitants de Samarie seront épouvantés à cause des jeunes vaches de Beth-aven : car le peuple mènera deuil sur son idole ; et les prêtres de ses idoles, qui s’en étaient réjouis, [mèneront deuil] à cause que sa gloire est transportée loin d’elle.
Ostervald
Osée 10.5 Les habitants de Samarie sont épouvantés à cause des veaux de Beth-Aven ; car le peuple mènera deuil sur son idole, et ses prêtres tremblent pour sa gloire, qui va disparaître du milieu d’eux.
Ancien Testament Samuel Cahen
Osée 10.5Les habitants de Samarie tremblent devant les veaux de Beth-Avène ; le peuple est en deuil, les prêtres qui s’en réjouissent (tremblent) au sujet de sa gloire qui s’en est éloignée.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Osée 10.5 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Osée 10.5Pour le veau de Bethaven l’habitant de Samarie est dans la crainte ; oui, son peuple prend le deuil pour lui, et ses prêtres tremblent pour lui, à cause de sa gloire, parce qu’elle le quitte.
Bible de Lausanne
Osée 10.5À cause des génisses de Beth-aven, les habitants de Samarie auront peur ; car sur elle son peuple va être en deuil, et ses prêtres tressailliront à cause d’elle, à cause de sa gloire qui émigre loin d’elle.
Nouveau Testament Oltramare
Osée 10.5 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Osée 10.5 L’habitant de Samarie a peur pour le veau de Beth-Aven ; car son peuple mènera deuil sur lui, et ses Camarim trembleront à cause de lui, pour sa gloire, car elle a été transportée d’auprès de lui ;
Nouveau Testament Stapfer
Osée 10.5 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Osée 10.5 Les habitants de Samarie ont peur pour les veaux de Beth-Aven ; car son peuple mène deuil sur lui, et ses prêtres tremblent pour lui, pour sa gloire qu’on lui a ravie.
Ancien testament Zadoc Kahn
Osée 10.5 Pour le veau de Beth-Awen, les habitants de Samarie tremblent ; oui, ses fidèles sont en deuil à son sujet, ainsi que ses prêtres qui naguère se réjouissaient en lui car le voilà dépouillé de son éclat.
Glaire et Vigouroux
Osée 10.5Les habitants de Samarie ont adoré les vaches de Béthaven ; son (parce que le) peuple est en deuil à ce sujet, ainsi que ses (les) gardiens qui avaient fait leur joie (se sont réjouis) de sa gloire, car elle a été transportée loin de lui.
Bible Louis Claude Fillion
Osée 10.5Les habitants de Samarie ont adoré les vaches de Béthaven; son peuple est en deuil à ce sujet, ainsi que ses gardiens qui avaient fait leur joie de sa gloire, car elle a été transportée loin de lui.
Louis Segond 1910
Osée 10.5 Les habitants de Samarie seront consternés au sujet des veaux de Beth Aven ; le peuple mènera deuil sur l’idole, Et ses prêtres trembleront pour elle, Pour sa gloire, qui va disparaître du milieu d’eux.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Osée 10.5 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Osée 10.5 Pour les génisses de Bethaven, les habitants de Samarie ont peur ; car son peuple prend le deuil sur l’idole, et ses prêtres tremblent à son sujet, pour sa gloire qui a émigré loin de lui.
Bible Pirot-Clamer
Osée 10.5Auprès des veaux de Bethaven - les habitants de Samarie ont voulu demeurer, C’est pourquoi son peuple en mène le deuil, - sa prêtraille se lamente sur lui, - sur sa gloire qui est partie en captivité.
Bible de Jérusalem
Osée 10.5Pour le veau de Bet-Aven les habitants de Samarie tremblent ; oui, sur lui son peuple mène le deuil, ainsi que sa prêtraille : Qu’il exultent sur sa gloire maintenant qu’elle est déportée loin de nous !
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Osée 10.5 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Osée 10.5 Les habitants de Samarie seront consternés au sujet des veaux de Beth-Aven ; Le peuple mènera deuil sur l’idole, Et ses prêtres trembleront pour elle, Pour sa gloire, qui va disparaître du milieu d’eux.
Bible André Chouraqui
Osée 10.5Pour les génisses de Béit Avèn, les voisins de Shomrôn s’épouvantent. Oui, son peuple s’endeuille pour lui, ses prêtres se tordent pour lui, pour sa gloire, oui, exilée loin de lui.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Osée 10.5 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Osée 10.5 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Osée 10.5Les habitants de Samarie tremblent pour le veau de Beth-Aven; le peuple et ses prêtres font le deuil sur lui, car leur gloire est déportée au loin.
Segond 21
Osée 10.5 Les habitants de Samarie seront consternés au sujet des veaux de Beth-Aven, le peuple mènera le deuil sur l’idole et ses prêtres trembleront pour elle, pour sa gloire, qui va disparaître du milieu d’eux.
King James en Français
Osée 10.5 Les habitants de Samarie auront peur à cause des veaux de Beth-Aven; car son peuple mènera deuil sur son idole, ainsi que ses prêtres qui s’en étaient réjouis à cause de sa gloire, car elle a été éloignée d’elle.
Osée 10.5vaccas Bethaven coluerunt habitatores Samariae quia luxit super eum populus eius et aeditui eius super eum exultaverunt in gloria eius quia migravit ab eo