Osée 10.6 Car leur Dieu même a été porté en Assyrie, et ils en ont fait un présent au roi, dont ils voulaient acheter la protection : mais Éphraïm n’en aura que la honte, et Israël rougira du peu de succès de ses desseins.
David Martin
Osée 10.6 Même elle sera transportée en Assyrie, pour en faire présent au Roi Jareb ; Ephraïm recevra de la honte, et Israël sera honteux de son conseil.
Ostervald
Osée 10.6 Elle sera même transportée en Assyrie, et on en fera présent au roi Jareb. Éphraïm recevra de la honte, et Israël sera confus de ses desseins.
Ancien Testament Samuel Cahen
Osée 10.6Elle-même (l’idole) est conduite à Aschour, en présent au roi Iareb ; la honte saisit Ephraïme, et Israel est confus de son conseil.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Osée 10.6 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Osée 10.6Car en Assyrie on le portera lui-même, comme une offrande au Roi vengeur ; la honte saisira Éphraïm, et Israël rougira du parti qu’il a pris.
Bible de Lausanne
Osée 10.6On l’emmènera elle-même en Assur, comme hommage au roi qui devait [la] défendre{Ou au roi Jareb.} La honte saisira Ephraïm, et Israël sera honteux de son conseil.
Nouveau Testament Oltramare
Osée 10.6 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Osée 10.6 on le porte à l’Assyrie, comme présent au roi Jareb. Éphraïm est saisi de honte, et Israël aura honte de son conseil.
Nouveau Testament Stapfer
Osée 10.6 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Osée 10.6 Lui aussi sera transporté en Assyrie en offrande au roi vengeur ; la honte saisira Éphraïm ; Israël sera confus de ses desseins.
Ancien testament Zadoc Kahn
Osée 10.6 Lui-même, on le transporte en Assyrie, comme présent au roi Protecteur ; Ephraïm en recueille la honte, Israël est confus de sa résolution.
Glaire et Vigouroux
Osée 10.6Car lui-même a été déporté en Assyrie, comme un présent pour le (un) roi vengeur. La honte saisira Ephraïm, et Israël sera confondu dans ses desseins.
Bible Louis Claude Fillion
Osée 10.6Car lui-même a été déporté en Assyrie, comme un présent pour le roi vengeur. La honte saisira Ephraim, et Israël sera confondu dans ses desseins.
Louis Segond 1910
Osée 10.6 Elle sera transportée en Assyrie, Pour servir de présent au roi Jareb. La confusion saisira Éphraïm, Et Israël aura honte de ses desseins.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Osée 10.6 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Osée 10.6 Elle aussi, on la transportera en Assyrie, comme offrande au roi vengeur ; la confusion saisira Ephraïm ; Israël aura honte de ses desseins.
Bible Pirot-Clamer
Osée 10.6Lui-même, on le portera en Assyrie, - offrande au Grand Roi. La honte saisira Ephraïm - et Israël sera humilié dans son idole de bois.
Bible de Jérusalem
Osée 10.6Lui-même, on le transportera en Assur comme tribut pour le grand roi. Éphraïm recueillera la honte, et Israël rougira de son dessein.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Osée 10.6 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Osée 10.6 Elle sera transportée en Assyrie, Pour servir de présent au roi Jareb. La confusion saisira Éphraïm, Et Israël aura honte de ses desseins.
Bible André Chouraqui
Osée 10.6Lui aussi sera transporté en Ashour, en offrande au roi Iaréb. Le blêmissement, Èphraîm le prendra ; Israël blêmira de son conseil.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Osée 10.6 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Osée 10.6 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Osée 10.6On l’emportera lui aussi en Assyrie, en offrande au roi vainqueur; Éphraïm sera couvert de confusion, Israël partagera la honte de son idole.
Segond 21
Osée 10.6 Elle sera transportée en Assyrie pour servir de cadeau au roi Jareb. La honte s’emparera d’Ephraïm et Israël rougira de ses projets.
King James en Français
Osée 10.6 Elle sera même transportée en Assyrie, comme présent au roi Jareb. Éphraïm recevra de la honte, et Israël sera honteux de son propre conseil.