Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Osée 10.9

Comparateur biblique pour Osée 10.9

Lemaistre de Sacy

Osée 10.9  Israël a péché dès le temps de ce qui se passa à Gabaa : ils cessèrent dès lors d’obéir à Dieu  ; ils ne seront pas traités dans la guerre que je leur susciterai, comme lorsqu’ils combattirent à Gabaa contre les enfants d’iniquité.

David Martin

Osée 10.9  Israël, tu as péché dès les jours de Guibha ; ils s’y sont arrêtés ; la bataille qui était contre les pervers, ne les empoigna point à Guibha.

Ostervald

Osée 10.9  Dès les jours de Guibea tu as péché, Israël ! Ils se sont tenus là ; la guerre contre les impies ne les atteignit point à Guibea.

Ancien Testament Samuel Cahen

Osée 10.9  Plus qu’aux jours de Guibea tu as péché, Israel ; là ils se sont présentés contre les fils de l’iniquité que la guerre n’a pas atteints à Guibea.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Osée 10.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Osée 10.9  Dès le temps de Guibha tu as péché, Israël ! Là ils restèrent debout ; la guerre faite à Guibha contre les méchants ne les atteignit pas.

Bible de Lausanne

Osée 10.9  Dès les jours de Guibea tu as péché, Israël ! Là ils se sont arrêtés ! Elle ne les atteignit point à Guibea, la guerre faite contre les fils d’iniquité !

Nouveau Testament Oltramare

Osée 10.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Osée 10.9  Dès les jours de Guibha, tu as péché, Israël : là ils sont restés ; la guerre contre les fils d’iniquité ne les atteignit pas à Guibha.

Nouveau Testament Stapfer

Osée 10.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Osée 10.9  Depuis le temps de Guibéa tu as péché, ô Israël ! Ils sont encore là ! Ne les atteindra-t-elle pas à Guibéa, la guerre contre les fils d’iniquité ?

Ancien testament Zadoc Kahn

Osée 10.9  Plus qu’aux jours de Ghibea, tu as prévariqué, ô. Israël ! S’ils s’étaient trouvés là, n’auraient-ils pas été atteints à Ghîbea par la guerre dirigée contre les fils de l’iniquité?

Glaire et Vigouroux

Osée 10.9  Depuis les jours de Gabaa Israël a péché ; ils s’en sont tenus là (là ils se sont arrêtés). La guerre contre les enfants d’iniquité ne les atteindra-t-elle pas à Gabaa ? (Ce ne sera pas une guerre comme à Gabaa contre des enfants d’iniquité, qui les atteindra.)

Bible Louis Claude Fillion

Osée 10.9  Depuis les jours de Gabaa Israël a péché; ils s’en sont tenus là. La guerre contre les enfants d’iniquité ne les atteindra-t-elle pas à Gabaa?

Louis Segond 1910

Osée 10.9  Depuis les jours de Guibea tu as péché, Israël ! Là ils restèrent debout, La guerre contre les méchants ne les atteignit pas à Guibea.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Osée 10.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Osée 10.9  Depuis les jours de Gabaa tu as péché, Israël ; ils persévèrent dans le crime ; ne les atteindra-t-elle pas à Gabaa, la guerre déclarée aux fils d’iniquité ?

Bible Pirot-Clamer

Osée 10.9  Depuis les jours de Gabaa tu as péché, Israël. - Là, ils se maintinrent ; - à Gabaa, la guerre contre les enfants d’iniquité ne les atteignit pas.

Bible de Jérusalem

Osée 10.9  Depuis les jours de Gibéa, tu as péché, Israël ! ils s’en sont tenus là, et la guerre n’atteindrait pas les criminels à Gibéa ?

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Osée 10.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Osée 10.9  Depuis les jours de Guibea tu as péché, Israël ! Là ils restèrent debout, La guerre contre les méchants ne les atteignit pas à Guibea.

Bible André Chouraqui

Osée 10.9  Tu as fauté plus qu’aux jours de Guib’a, Israël ! Ils se dressaient là. Ne les atteindra-t-elle pas à Guib’a, la guerre contre les fils de forfaiture ?

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Osée 10.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Osée 10.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Osée 10.9  Israël, tu as péché dès les jours de Guibéa. Et depuis il continue! De nouveau, à Guibéa, on fera la guerre aux méchants.

Segond 21

Osée 10.9  Depuis l’époque de Guibea tu as péché, Israël ! Ils en sont restés là, et la guerre contre les méchants ne les atteindrait pas à Guibea ?

King James en Français

Osée 10.9  Ô Israël, tu as péché dès les jours de Guibea: là ils se tenaient; la bataille contre les enfants d’iniquité ne les atteignit pas à Guibea.

La Septante

Osée 10.9  ἀφ’ οὗ οἱ βουνοί ἥμαρτεν Ισραηλ ἐκεῖ ἔστησαν οὐ μὴ καταλάβῃ αὐτοὺς ἐν τῷ βουνῷ πόλεμος ἐπὶ τὰ τέκνα ἀδικίας.

La Vulgate

Osée 10.9  ex diebus Gabaa peccavit Israhel ibi steterunt non conprehendet eos in Gabaa proelium super filios iniquitatis

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Osée 10.9  מִימֵי֙ הַגִּבְעָ֔ה חָטָ֖אתָ יִשְׂרָאֵ֑ל שָׁ֣ם עָמָ֔דוּ לֹֽא־תַשִּׂיגֵ֧ם בַּגִּבְעָ֛ה מִלְחָמָ֖ה עַל־בְּנֵ֥י עַֽלְוָֽה׃

SBL Greek New Testament

Osée 10.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.