Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Lévitique 10.15

Comparateur biblique pour Lévitique 10.15

Lemaistre de Sacy

Lévitique 10.15  parce qu’ils ont élevé devant le Seigneur l’épaule, la poitrine, et les graisses de la victime qui se brûle sur l’autel, et que ces choses vous appartiennent à vous et à vos enfants, par une ordonnance perpétuelle, selon l’ordre que le Seigneur en a donné.

David Martin

Lévitique 10.15  Ils apporteront l’épaule d’élévation, et la poitrine de tournoiement, avec les offrandes faites par feu, [qui sont] les graisses pour les faire tourner en offrande tournoyée devant l’Éternel ; et [cela] t’appartiendra et à tes fils avec toi par une ordonnance perpétuelle, comme l’Éternel [l’a] commandé.

Ostervald

Lévitique 10.15  On apportera avec les sacrifices des graisses faits par le feu, la jambe présentée par élévation et la poitrine offerte par agitation, pour les agiter en offrande devant l’Éternel ; et cela t’appartiendra, et à tes fils avec toi, par une loi perpétuelle, comme l’Éternel l’a commandé.

Ancien Testament Samuel Cahen

Lévitique 10.15  On apportera la cuisse d’oblation et la poitrine (de l’offrande) d’agitation avec les graisses à offrir sur le feu pour faire une agitation devant l ‘Éternel ; ce sera pour toi et pour tes fils avec toi une part éternelle, comme l’Éternel a ordonné.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Lévitique 10.15  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Lévitique 10.15  qui apporteront l’éclanche de l’oblation élevée et la poitrine de l’oblation agitée à la combustion des graisses pour qu’elles soient présentées par agitation devant l’Éternel, et elles t’appartiendront à toi et à tes fils comme rente perpétuelle conformément à l’ordre de l’Éternel.

Bible de Lausanne

Lévitique 10.15  Outre les sacrifices consumés des graisses, ils apporteront l’épaule qui est la portion prélevée et la poitrine qui est la portion balancée, pour [la] balancer comme portion balancée devant la face de l’Éternel, et elles seront à toi et à tes fils avec toi, par statut perpétuel, comme l’Éternel l’a commandé.

Nouveau Testament Oltramare

Lévitique 10.15  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Lévitique 10.15  Ils apporteront l’épaule élevée et la poitrine tournoyée (avec les sacrifices par feu, qui sont les graisses), pour les tournoyer comme offrande tournoyée devant l’Éternel ; et cela t’appartiendra, et à tes fils avec toi, par statut perpétuel, comme l’Éternel l’a commandé.

Nouveau Testament Stapfer

Lévitique 10.15  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Lévitique 10.15  On joindra avec les graisses destinées à être consumées par le feu la cuisse prélevée et la poitrine que l’on offre en la balançant, afin qu’elles soient balancées devant l’Éternel ; et cela t’appartiendra ainsi qu’à tes fils par une ordonnance perpétuelle, comme l’Éternel l’a commandé.

Ancien testament Zadoc Kahn

Lévitique 10.15  Cette cuisse à prélever et cette poitrine à balancer, ils doivent les joindre aux graisses destinées au feu, pour qu’on en opère le balancement devant le Seigneur ; alors elles t’appartiendront, et de même à tes enfants, comme portion invariable, ainsi que l’a statué l’Éternel. »

Glaire et Vigouroux

Lévitique 10.15  parce qu’ils ont élevé devant le Seigneur l’épaule, la poitrine et les graisses de la victime qui se brûlent sur l’autel, et que ces choses t’appartiennent, à toi et à tes enfants, par une ordonnance perpétuelle, selon l’ordre que le Seigneur en a donné.

Bible Louis Claude Fillion

Lévitique 10.15  Parce qu’ils ont élevé devant le Seigneur l’épaule, la poitrine et les graisses de la victime qui se brûlent sur l’autel, et que ces choses vous appartiennent, à vous et à vos enfants, par une ordonnance perpétuelle, selon l’ordre que le Seigneur en a donné.

Louis Segond 1910

Lévitique 10.15  Ils apporteront, avec les graisses destinées à être consumées par le feu, l’épaule que l’on présente par élévation et la poitrine que l’on agite de côté et d’autre devant l’Éternel : elles seront pour toi et pour tes fils avec toi, par une loi perpétuelle, comme l’Éternel l’a ordonné.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Lévitique 10.15  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Lévitique 10.15  Ils apporteront, outre les graisses destinées à être consumées par le feu, la cuisse que l’on prélève et la poitrine que l’on balance, pour qu’elles soient balancées devant Yahweh ; elles seront pour toi et pour tes fils avec toi par une loi perpétuelle, comme Yahweh l’a ordonné?»

Bible Pirot-Clamer

Lévitique 10.15  Cette cuisse élevée et cette poitrine balancée on les apportera avec les parties grasses destinées au sacrifice par le feu, afin d’en faire le balancement devant Yahweh ; elles seront pour toi et tes fils avec toi comme un droit à jamais, ainsi que l’a prescrit Yahweh.

Bible de Jérusalem

Lévitique 10.15  La cuisse de prélèvement et la poitrine de présentation qui accompagnent les graisses consumées te reviennent, à toi et à tes fils avec toi, après qu’on les aura offertes en geste de présentation devant Yahvé ; ceci en vertu d’une loi perpétuelle, comme Yahvé l’a ordonné."

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Lévitique 10.15  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Lévitique 10.15  Ils apporteront, avec les graisses destinées à être consumées par le feu, l’épaule que l’on présente par élévation et la poitrine que l’on agite de côté et d’autre devant l’Éternel : elles seront pour toi et pour tes fils avec toi, par une loi perpétuelle, comme l’Éternel l’a ordonné.

Bible André Chouraqui

Lévitique 10.15  Le jarret du prélèvement, la poitrine du balancement, ils les feront venir sur les feux des graisses, pour les balancer d’un balancement, face à IHVH-Adonaï. C’est pour toi et pour tes enfants avec toi, une loi de pérennité comme IHVH-Adonaï l’a ordonné. »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Lévitique 10.15  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Lévitique 10.15  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Lévitique 10.15  Ils apporteront en plus des graisses du sacrifice par le feu, la cuisse qui a été prélevée et la poitrine qui doit être balancée. On les balancera devant Yahvé, et ils seront pour toi et pour tes fils; c’est un droit perpétuel: Yahvé l’a ordonné.

Segond 21

Lévitique 10.15  Ils apporteront avec les graisses destinées à être passées par le feu la cuisse prélevée et la poitrine avec laquelle on fait le geste de présentation devant l’Éternel : elles seront pour toi ainsi que pour tes descendants, par une prescription perpétuelle, comme l’Éternel l’a ordonné. »

King James en Français

Lévitique 10.15  Ils apporteront l’épaule élevée et la poitrine tournoyée avec les offrandes faites par feu des graisses, pour les tournoyer en offrande tournoyée devant le SEIGNEUR; et cela t’appartiendra, et à tes fils avec toi, par un statut perpétuel, comme le SEIGNEUR l’a commandé.

La Septante

Lévitique 10.15  τὸν βραχίονα τοῦ ἀφαιρέματος καὶ τὸ στηθύνιον τοῦ ἀφορίσματος ἐπὶ τῶν καρπωμάτων τῶν στεάτων προσοίσουσιν ἀφόρισμα ἀφορίσαι ἔναντι κυρίου καὶ ἔσται σοὶ καὶ τοῖς υἱοῖς σου καὶ ταῖς θυγατράσιν σου μετὰ σοῦ νόμιμον αἰώνιον ὃν τρόπον συνέταξεν κύριος τῷ Μωυσῇ.

La Vulgate

Lévitique 10.15  eo quod armum et pectus et adipes qui cremantur in altari elevaverint coram Domino et pertineant ad te et ad filios tuos lege perpetua sicut praecepit Dominus

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Lévitique 10.15  שֹׁ֣וק הַתְּרוּמָ֞ה וַחֲזֵ֣ה הַתְּנוּפָ֗ה עַ֣ל אִשֵּׁ֤י הַחֲלָבִים֙ יָבִ֔יאוּ לְהָנִ֥יף תְּנוּפָ֖ה לִפְנֵ֣י יְהוָ֑ה וְהָיָ֨ה לְךָ֜ וּלְבָנֶ֤יךָ אִתְּךָ֙ לְחָק־עֹולָ֔ם כַּאֲשֶׁ֖ר צִוָּ֥ה יְהוָֽה׃

SBL Greek New Testament

Lévitique 10.15  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.