Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Lévitique 10.9

Comparateur biblique pour Lévitique 10.9

Lemaistre de Sacy

Lévitique 10.9  Vous ne boirez point, vous et vos enfants, de vin, ni rien de ce qui peut enivrer, quand vous entrerez dans le tabernacle du témoignage, de peur que vous ne soyez punis de mort ; parce que c’est une ordonnance éternelle qui passera dans toute votre postérité ;

David Martin

Lévitique 10.9  Vous ne boirez point de vin ni de cervoise, toi, ni tes fils avec toi, quand vous entrerez au Tabernacle d’assignation, de peur que vous ne mouriez ; c’est une ordonnance perpétuelle en vos âges.

Ostervald

Lévitique 10.9  Tu ne boiras ni vin ni boisson enivrante, toi et tes fils avec toi, quand vous entrerez dans le tabernacle d’assignation, de peur que vous ne mouriez ; c’est une ordonnance perpétuelle dans vos générations,

Ancien Testament Samuel Cahen

Lévitique 10.9  Vous ne boirez point de vin ni aucune boisson enivrante, ni toi ni tes fils avec toi, lorsque vous viendrez dans la tente d’assignation, afin que vous ne mouriez pas ; (ce sera) un statut perpétuel dans vous futures générations :

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Lévitique 10.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Lévitique 10.9  Tu ne boiras ni vin, ni cervoise, ni toi, ni tes fils avec toi, lorsque vous devrez entrer dans la Tente du Rendez-vous, de peur que vous ne mouriez : c’est une règle perpétuelle pour vos âges futurs,

Bible de Lausanne

Lévitique 10.9  Ne buvez ni vin ni boisson enivrante, toi et tes fils avec toi, quand vous entrez dans la Tente d’assignation, pour que vous ne mouriez pas ; c’est un statut perpétuel pour vos âges,

Nouveau Testament Oltramare

Lévitique 10.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Lévitique 10.9  Vous ne boirez point de vin ni de boisson forte, toi et tes fils avec toi, quand vous entrerez dans la tente d’assignation, afin que vous ne mouriez pas. C’est un statut perpétuel, en vos générations,

Nouveau Testament Stapfer

Lévitique 10.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Lévitique 10.9  Ne bois ni vin ni cervoise, toi non plus que tes fils, quand vous entrerez dans la Tente d’assignation, afin que vous ne mouriez pas, c’est une loi perpétuelle de génération en génération,

Ancien testament Zadoc Kahn

Lévitique 10.9  « Tu ne boiras ni vin ni liqueur forte, toi non plus que tes fils, quand vous aurez à entrer dans la Tente d’assignation, afin que vous ne mouriez pas : règle perpétuelle pour vos générations ;

Glaire et Vigouroux

Lévitique 10.9  Vous ne boirez point, toi et tes enfants, de vin, ni rien de ce qui peut enivrer, quand vous entrerez dans le tabernacle du (de) témoignage, de peur que vous ne soyez punis de mort (mouriez) ; parce que c’est une ordonnance éternelle pour toute votre postérité ;

Bible Louis Claude Fillion

Lévitique 10.9  Vous ne boirez point, vous et vos enfants, de vin, ni rien de ce qui peut enivrer, quand vous entrerez dans le tabernacle du témoignage, de peur que vous ne soyez punis de mort; parce que c’est une ordonnance éternelle pour toute votre postérité;

Louis Segond 1910

Lévitique 10.9  Tu ne boiras ni vin, ni boisson enivrante, toi et tes fils avec toi, lorsque vous entrerez dans la tente d’assignation, de peur que vous ne mouriez : ce sera une loi perpétuelle parmi vos descendants,

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Lévitique 10.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Lévitique 10.9  « Tu ne boiras ni vin, ni boisson enivrante, toi et tes fils avec toi, lorsque vous entrerez dans la tente de réunion, afin que vous ne mouriez pas : c’est une loi perpétuelle parmi vos descendants,

Bible Pirot-Clamer

Lévitique 10.9  Tu ne boiras ni vin, ni boisson enivrante, ni toi ni tes fils avec toi, lorsque vous aurez à entrer dans la Tente de réunion de peur que vous ne mouriez ; c’est une loi perpétuelle pour vos descendants ;

Bible de Jérusalem

Lévitique 10.9  "Quand vous venez à la Tente du Rendez-vous, toi et tes fils avec toi, ne buvez ni vin ni autre boisson fermentée ; alors vous ne mourrez pas. C’est pour tous vos descendants une loi perpétuelle.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Lévitique 10.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Lévitique 10.9  Tu ne boiras ni vin, ni boisson enivrante, toi et tes fils avec toi, lorsque vous entrerez dans la tente d’assignation, de peur que vous ne mouriez : ce sera une loi perpétuelle parmi vos descendants,

Bible André Chouraqui

Lévitique 10.9  « Tu ne boiras ni vin ni liqueur, toi, tes fils avec toi, à votre venue vers la tente du rendez-vous, et vous ne mourrez pas : c’est une règle de pérennité pour vos cycles,

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Lévitique 10.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Lévitique 10.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Lévitique 10.9  “Tu ne boiras ni vin, ni boisson enivrante, et tes fils non plus, lorsque vous entrerez dans la Tente du Rendez-Vous. Sinon, ce serait la mort. Cette règle vaudra d’âge en âge, toujours.

Segond 21

Lévitique 10.9  « Tu ne boiras ni vin ni boisson alcoolisée, toi ainsi que tes fils, lorsque vous entrerez dans la tente de la rencontre, sinon vous mourrez. Ce sera une prescription perpétuelle pour vous au fil des générations

King James en Français

Lévitique 10.9  Tu ne boiras ni vin ni boisson forte, toi et tes fils avec toi, quand vous entrerez dans le tabernacle de la congrégation, de peur que vous ne mouriez; ce sera un statut perpétuel à travers vos générations,

La Septante

Lévitique 10.9  οἶνον καὶ σικερα οὐ πίεσθε σὺ καὶ οἱ υἱοί σου μετὰ σοῦ ἡνίκα ἂν εἰσπορεύησθε εἰς τὴν σκηνὴν τοῦ μαρτυρίου ἢ προσπορευομένων ὑμῶν πρὸς τὸ θυσιαστήριον καὶ οὐ μὴ ἀποθάνητε νόμιμον αἰώνιον εἰς τὰς γενεὰς ὑμῶν.

La Vulgate

Lévitique 10.9  vinum et omne quod inebriare potest non bibetis tu et filii tui quando intratis tabernaculum testimonii ne moriamini quia praeceptum est sempiternum in generationes vestras

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Lévitique 10.9  יַ֣יִן וְשֵׁכָ֞ר אַל־תֵּ֣שְׁתְּ׀ אַתָּ֣ה׀ וּבָנֶ֣יךָ אִתָּ֗ךְ בְּבֹאֲכֶ֛ם אֶל־אֹ֥הֶל מֹועֵ֖ד וְלֹ֣א תָמֻ֑תוּ חֻקַּ֥ת עֹולָ֖ם לְדֹרֹתֵיכֶֽם׃

SBL Greek New Testament

Lévitique 10.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.