Zacharie 10.11 Israël passera par le détroit de la mer ; le Seigneur en frappera les flots : les fleuves seront desséchés jusqu’au fond de leurs eaux : l’orgueil d’Assur sera humilié ; et je ferai cesser la domination de l’Égypte sur les enfants d’Israël.
David Martin
Zacharie 10.11 Et la détresse passera par la mer, et il y frappera les flots ; et toutes les profondeurs du fleuve seront taries, et l’orgueil de l’Assyrie sera abattu, et le sceptre d’Égypte sera ôté.
Ostervald
Zacharie 10.11 Il passera la mer étroite, et frappera les flots de la mer ; et toutes les profondeurs du fleuve seront desséchées ; l’orgueil de l’Assyrie sera abattu, et le sceptre de l’Égypte sera ôté.
Ancien Testament Samuel Cahen
Zacharie 10.11Un vent de détresse passera par la mer, il frappera dans la mer les flots ; toutes les profondeurs du fleuve seront desséchées ; l’orgueil d’Aschour sera abattu, et le sceptre d’Égypte sera éloigné.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Zacharie 10.11 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Zacharie 10.11Et [l’Éternel] passera la mer étroite et frappera les flots dans la mer, et toutes les profondeurs du Nil seront desséchées, et l’orgueil d’Assur abaissé, et le sceptre de l’Egypte disparu.
Bible de Lausanne
Zacharie 10.11Il passera par la mer de la détresse ; mais dans la mer il frappera les flots, et toutes les profondeurs du fleuve seront desséchées : l’orgueil d’Assur sera abattu, et le sceptre de l’Égypte s’éloignera [d’elle].
Nouveau Testament Oltramare
Zacharie 10.11 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Zacharie 10.11 Et il passera par la mer, par l’affliction, et dans la mer il frappera les vagues, et toutes les profondeurs du Nil seront desséchées, et l’orgueil de l’Assyrie sera abattu, et le sceptre de l’Égypte sera ôté.
Nouveau Testament Stapfer
Zacharie 10.11 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Zacharie 10.11 Il passera par la mer, mer de détresse, il frappera les flots dans la mer, et toutes les profondeurs du fleuve seront mises à sec. Et l’orgueil de l’Assyrie sera abattu et le sceptre de l’Égypte sera ôté.
Ancien testament Zadoc Kahn
Zacharie 10.11 Alors la détresse franchira la mer et frappera les flots au sein de l’Océan, toutes les sources profondes du Nil tariront Ainsi sera abaissé l’orgueil d’Achour, et le sceptre disparaîtra de l’Égypte.
Glaire et Vigouroux
Zacharie 10.11Il (Et Israël) passera par le détroit de la mer ; il (et le Seigneur) frappera les flots de (dans) la mer, et toutes les profondeurs du fleuve seront couvertes de honte ; l’orgueil d’Assur sera humilié, et le sceptre de l’Egypte s’éloignera.
Bible Louis Claude Fillion
Zacharie 10.11Il passera par le détroit de la mer; il frappera les flots de la mer, et toutes les profondeurs du fleuve seront couvertes de honte; l’orgueil d’Assur sera humilié, et le sceptre de l’Egypte s’éloignera.
Louis Segond 1910
Zacharie 10.11 Il passera la mer de détresse, il frappera les flots de la mer, Et toutes les profondeurs du fleuve seront desséchées ; L’orgueil de l’Assyrie sera abattu, Et le sceptre de l’Égypte disparaîtra.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Zacharie 10.11 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Zacharie 10.11 Il passera par la mer, mer de détresse, il frappera les flots dans la mer, et toutes les profondeurs du fleuve seront mises à sec. L’orgueil de l’Assyrie sera abattu, et le sceptre de l’Égypte sera ôté.
Bible Pirot-Clamer
Zacharie 10.11Trop à l’étroit ils traverseront la mer, - Yahweh frappera les flots de la mer et toutes les profondeurs du Nil seront desséchées. De l’Assyrie, l’orgueil sera abaissé, - à l’Egypte le sceptre sera enlevé.
Bible de Jérusalem
Zacharie 10.11Ils traverseront la mer d’Égypte (et il frappera les flots dans la mer), toutes les profondeurs du Nil seront asséchées, l’orgueil d’Assur sera abattu et enlevé le sceptre de l’Égypte.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Zacharie 10.11 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Zacharie 10.11 Il passera la mer de détresse, il frappera les flots de la mer, Et toutes les profondeurs du fleuve seront desséchées ; L’orgueil de l’Assyrie sera abattu, Et le sceptre de l’Égypte disparaîtra.
Bible André Chouraqui
Zacharie 10.11La détresse passera dans la mer ; il frappera la mer de vagues, tous les gouffres du Ieor seront asséchés. Le génie d’Ashour descendra, le rameau de Misraîm s’écartera.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Zacharie 10.11 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Zacharie 10.11 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Zacharie 10.11Alors ils traverseront la mer d’Égypte, car Yahvé frappera les flots de la mer et les eaux profondes du Nil seront mises à sec. L’orgueil de l’Assyrie sera abattu, à l’Égypte on arrachera son sceptre.
Segond 21
Zacharie 10.11 Il passera la mer de la détresse, il frappera les flots de la mer, et toutes les profondeurs du Nil seront à sec. L’orgueil de l’Assyrie sera abattu et le sceptre de l’Égypte disparaîtra.
King James en Français
Zacharie 10.11 Et il passera par la mer avec affliction, et frappera les flots de la mer; et toutes les profondeurs du fleuve seront desséchées; et l’orgueil de l’Assyrie sera abattu, et le sceptre de l’Égypte sera ôté.
Zacharie 10.11et transibit in maris freto et percutiet in mari fluctus et confundentur omnia profunda Fluminis et humiliabitur superbia Assur et sceptrum Aegypti recedet