Zacharie 10.3 Ma fureur s’est allumée contre les pasteurs, et je visiterai les boucs dans ma colère. Car le Seigneur des armées visitera dans sa bonté la maison de Juda, qui est son troupeau, et il en fera son cheval de bataille, et l’instrument de sa gloire.
David Martin
Zacharie 10.3 Ma colère s’est embrasée contre ces pasteurs-là, et j’ai puni ces boucs ; mais l’Éternel des armées a fait la revue de son troupeau, [savoir], de la maison de Juda ; et il les a rangés en bataille comme son cheval d’honneur.
Ostervald
Zacharie 10.3 Ma colère s’est enflammée contre les bergers, et je punirai les boucs ; car l’Éternel des armées visite son troupeau, la maison de Juda, et il en fait comme son cheval d’honneur dans la bataille.
Ancien Testament Samuel Cahen
Zacharie 10.3Contre les pasteurs ma colère s’est enflammée : je châtierai les boucs, car Iehovah Tsebaoth a visité son troupeau, la maison de Iehouda, et en a fait comme son coursier de gloire dans le combat.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Zacharie 10.3 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Zacharie 10.3Contre les pasteurs ma colère s’enflamme et des boucs je veux tirer vengeance, car l’Éternel des armées vengera son troupeau, la maison de Juda, et Il en fait son superbe cheval de bataille.
Bible de Lausanne
Zacharie 10.3Ma colère s’est allumée contre les bergers, et je punirai{Héb. je visiterai sur les.} les boucs ; car l’Éternel des armées visite son troupeau, la maison de Juda, et en fait son cheval d’honneur dans la bataille.
Nouveau Testament Oltramare
Zacharie 10.3 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Zacharie 10.3 Ma colère s’est embrasée contre les bergers, et je punirai les boucs ; car l’Éternel des armées a visité son troupeau, la maison de Juda, et il en a fait son cheval de gloire dans la bataille.
Nouveau Testament Stapfer
Zacharie 10.3 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Zacharie 10.3 C’est contre les bergers que ma colère s’est enflammée et je châtierai les boucs ; car l’Éternel des armées visite son troupeau, la maison de Juda, et il en fait son cheval d’honneur dans la bataille.
Ancien testament Zadoc Kahn
Zacharie 10.3 Contre les pasteurs ma colère s’est allumée, je sévirai contre les boucs [conducteurs du troupeau], car l’Éternel-Cebaot a passé en revue son troupeau, la maison de Juda, et la considère comme son coursier d’honneur dans la bataille.
Glaire et Vigouroux
Zacharie 10.3Ma fureur s’est enflammée contre les pasteurs, et je châtierai les boucs ; car le Seigneur des armées visitera (a visité) son troupeau, la maison de Juda, et il en fera comme son cheval de gloire dans la bataille.
Bible Louis Claude Fillion
Zacharie 10.3Ma fureur s’est enflammée contre les pasteurs, et Je châtierai les boucs; car le Seigneur des armées visitera Son troupeau, la maison de Juda, et Il en fera comme Son cheval de gloire dans la bataille.
Louis Segond 1910
Zacharie 10.3 Ma colère s’est enflammée contre les pasteurs, Et je châtierai les boucs ; Car l’Éternel des armées visite son troupeau, la maison de Juda, Et il en fera comme son cheval de gloire dans la bataille ;
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Zacharie 10.3 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Zacharie 10.3 Ma colère s’est enflammée contre les bergers, et je châtierai les boucs ! Car Yahweh des armées visite son troupeau, la maison de Juda, et il en fait son cheval d’honneur dans la bataille.
Bible Pirot-Clamer
Zacharie 10.3C’est pourquoi contre ceux qui sont, de fait, pasteurs, - mais qui ne s’acquittent pas de leur mission - ma colère s’enflamme, Et contre les boucs égarant les brebis, j’exercerai ma vengeance. Voici, Yahweh des armées va passer en revue - son troupeau, la maison de Juda. Il fera d’eux son cheval de gloire dans le combat - sur son ordre la troupe :
Bible de Jérusalem
Zacharie 10.3Contre les pasteurs a brûlé ma colère, contre les boucs je vais sévir. Quand Yahvé Sabaot visitera son troupeau, la maison de Juda, il en fera comme son cheval d’honneur dans le combat.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Zacharie 10.3 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Zacharie 10.3 Ma colère s’est enflammée contre les bergers, Et je châtierai les boucs ; Car l’Éternel des armées visite son troupeau, la maison de Juda, Et il en fera comme son cheval de gloire dans la bataille ;
Bible André Chouraqui
Zacharie 10.3Ma narine brûle contre les pâtres, et je sanctionne les menons. Oui, IHVH-Adonaï Sebaot sanctionne son troupeau, la maison de Iehouda. Il les met en guerre comme son cheval majestueux.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Zacharie 10.3 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Zacharie 10.3 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Zacharie 10.3Ma colère s’est emportée contre les bergers et j’ai puni les boucs. Mais Yahvé Sabaot va visiter son troupeau, la maison de Juda; il le prendra comme son cheval préféré pour la bataille.
Segond 21
Zacharie 10.3 Ma colère s’est enflammée contre les bergers, et j’interviendrai contre les boucs. Oui, l’Éternel, le maître de l’univers, visite son troupeau, la communauté de Juda, et il en fera comme son cheval d’honneur dans la bataille.
King James en Français
Zacharie 10.3 Ma colère s’était embrasé contre les bergers, et j’ai puni les chèvres; car le SEIGNEUR des armées visite son troupeau, la maison de Juda, et il les a fait comme son beau cheval dans la bataille.
Zacharie 10.3super pastores iratus est furor meus et super hircos visitabo quia visitavit Dominus exercituum gregem suum domum Iuda et posuit eos quasi equum gloriae suae in bello