Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Zacharie 10.3

Comparateur biblique pour Zacharie 10.3

Lemaistre de Sacy

Zacharie 10.3  Ma fureur s’est allumée contre les pasteurs, et je visiterai les boucs dans ma colère. Car le Seigneur des armées visitera dans sa bonté la maison de Juda, qui est son troupeau, et il en fera son cheval de bataille, et l’instrument de sa gloire.

David Martin

Zacharie 10.3  Ma colère s’est embrasée contre ces pasteurs-là, et j’ai puni ces boucs ; mais l’Éternel des armées a fait la revue de son troupeau, [savoir], de la maison de Juda ; et il les a rangés en bataille comme son cheval d’honneur.

Ostervald

Zacharie 10.3  Ma colère s’est enflammée contre les bergers, et je punirai les boucs ; car l’Éternel des armées visite son troupeau, la maison de Juda, et il en fait comme son cheval d’honneur dans la bataille.

Ancien Testament Samuel Cahen

Zacharie 10.3  Contre les pasteurs ma colère s’est enflammée : je châtierai les boucs, car Iehovah Tsebaoth a visité son troupeau, la maison de Iehouda, et en a fait comme son coursier de gloire dans le combat.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Zacharie 10.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Zacharie 10.3  Contre les pasteurs ma colère s’enflamme et des boucs je veux tirer vengeance, car l’Éternel des armées vengera son troupeau, la maison de Juda, et Il en fait son superbe cheval de bataille.

Bible de Lausanne

Zacharie 10.3  Ma colère s’est allumée contre les bergers, et je punirai{Héb. je visiterai sur les.} les boucs ; car l’Éternel des armées visite son troupeau, la maison de Juda, et en fait son cheval d’honneur dans la bataille.

Nouveau Testament Oltramare

Zacharie 10.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Zacharie 10.3  Ma colère s’est embrasée contre les bergers, et je punirai les boucs ; car l’Éternel des armées a visité son troupeau, la maison de Juda, et il en a fait son cheval de gloire dans la bataille.

Nouveau Testament Stapfer

Zacharie 10.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Zacharie 10.3  C’est contre les bergers que ma colère s’est enflammée et je châtierai les boucs ; car l’Éternel des armées visite son troupeau, la maison de Juda, et il en fait son cheval d’honneur dans la bataille.

Ancien testament Zadoc Kahn

Zacharie 10.3  Contre les pasteurs ma colère s’est allumée, je sévirai contre les boucs [conducteurs du troupeau], car l’Éternel-Cebaot a passé en revue son troupeau, la maison de Juda, et la considère comme son coursier d’honneur dans la bataille.

Glaire et Vigouroux

Zacharie 10.3  Ma fureur s’est enflammée contre les pasteurs, et je châtierai les boucs ; car le Seigneur des armées visitera (a visité) son troupeau, la maison de Juda, et il en fera comme son cheval de gloire dans la bataille.

Bible Louis Claude Fillion

Zacharie 10.3  Ma fureur s’est enflammée contre les pasteurs, et Je châtierai les boucs; car le Seigneur des armées visitera Son troupeau, la maison de Juda, et Il en fera comme Son cheval de gloire dans la bataille.

Louis Segond 1910

Zacharie 10.3  Ma colère s’est enflammée contre les pasteurs, Et je châtierai les boucs ; Car l’Éternel des armées visite son troupeau, la maison de Juda, Et il en fera comme son cheval de gloire dans la bataille ;

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Zacharie 10.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Zacharie 10.3  Ma colère s’est enflammée contre les bergers, et je châtierai les boucs !
Car Yahweh des armées visite son troupeau, la maison de Juda, et il en fait son cheval d’honneur dans la bataille.

Bible Pirot-Clamer

Zacharie 10.3  C’est pourquoi contre ceux qui sont, de fait, pasteurs, - mais qui ne s’acquittent pas de leur mission - ma colère s’enflamme, Et contre les boucs égarant les brebis, j’exercerai ma vengeance. Voici, Yahweh des armées va passer en revue - son troupeau, la maison de Juda. Il fera d’eux son cheval de gloire dans le combat - sur son ordre la troupe :

Bible de Jérusalem

Zacharie 10.3  Contre les pasteurs a brûlé ma colère, contre les boucs je vais sévir. Quand Yahvé Sabaot visitera son troupeau, la maison de Juda, il en fera comme son cheval d’honneur dans le combat.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Zacharie 10.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Zacharie 10.3  Ma colère s’est enflammée contre les bergers, Et je châtierai les boucs ; Car l’Éternel des armées visite son troupeau, la maison de Juda, Et il en fera comme son cheval de gloire dans la bataille ;

Bible André Chouraqui

Zacharie 10.3  Ma narine brûle contre les pâtres, et je sanctionne les menons. Oui, IHVH-Adonaï Sebaot sanctionne son troupeau, la maison de Iehouda. Il les met en guerre comme son cheval majestueux.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Zacharie 10.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Zacharie 10.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Zacharie 10.3  Ma colère s’est emportée contre les bergers et j’ai puni les boucs. Mais Yahvé Sabaot va visiter son troupeau, la maison de Juda; il le prendra comme son cheval préféré pour la bataille.

Segond 21

Zacharie 10.3  Ma colère s’est enflammée contre les bergers, et j’interviendrai contre les boucs. Oui, l’Éternel, le maître de l’univers, visite son troupeau, la communauté de Juda, et il en fera comme son cheval d’honneur dans la bataille.

King James en Français

Zacharie 10.3  Ma colère s’était embrasé contre les bergers, et j’ai puni les chèvres; car le SEIGNEUR des armées visite son troupeau, la maison de Juda, et il les a fait comme son beau cheval dans la bataille.

La Septante

Zacharie 10.3  ἐπὶ τοὺς ποιμένας παρωξύνθη ὁ θυμός μου καὶ ἐπὶ τοὺς ἀμνοὺς ἐπισκέψομαι καὶ ἐπισκέψεται κύριος ὁ θεὸς ὁ παντοκράτωρ τὸ ποίμνιον αὐτοῦ τὸν οἶκον Ιουδα καὶ τάξει αὐτοὺς ὡς ἵππον εὐπρεπῆ αὐτοῦ ἐν πολέμῳ.

La Vulgate

Zacharie 10.3  super pastores iratus est furor meus et super hircos visitabo quia visitavit Dominus exercituum gregem suum domum Iuda et posuit eos quasi equum gloriae suae in bello

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Zacharie 10.3  עַל־הָֽרֹעִים֙ חָרָ֣ה אַפִּ֔י וְעַל־הָעַתּוּדִ֖ים אֶפְקֹ֑וד כִּֽי־פָקַד֩ יְהוָ֨ה צְבָאֹ֤ות אֶת־עֶדְרֹו֙ אֶת־בֵּ֣ית יְהוּדָ֔ה וְשָׂ֣ם אֹותָ֔ם כְּס֥וּס הֹודֹ֖ו בַּמִּלְחָמָֽה׃

SBL Greek New Testament

Zacharie 10.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.