Zacharie 10.6 Je fortifierai la maison de Juda, et je sauverai la maison de Joseph ; je les ferai revenir, parce que j’aurai compassion d’eux ; et ils seront comme ils étaient avant que je les eusse rejetés. Car je suis le Seigneur, leur Dieu, et je les exaucerai.
David Martin
Zacharie 10.6 Car je renforcerai la maison de Juda, et je préserverai la maison de Joseph ; et je les ramènerai, et les ferai habiter en repos, parce que j’aurai compassion d’eux, et ils seront comme si je ne les avais point rejetés ; car je suis l’Éternel leur Dieu, et je les exaucerai.
Ostervald
Zacharie 10.6 Je fortifierai la maison de Juda ; je sauverai la maison de Joseph ; et je les rétablirai, car j’ai compassion d’eux ; et ils seront comme si je ne les avais pas rejetés ; car je suis l’Éternel leur Dieu, et je les exaucerai.
Ancien Testament Samuel Cahen
Zacharie 10.6Je fortifierai la maison de Iehouda et j’assisterai la maison de Iosseph, et je les rétablirai, car j’aurai compassion d’eux, et ils seront comme si je ne les avais pas délaissés, car je suis Iehovah, leur Dieu, et je les écouterai.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Zacharie 10.6 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Zacharie 10.6Et je donnerai force à la maison de Juda et salut à la maison de Joseph, et leur rendrai leurs demeures, car je prends pitié d’eux, et ils seront comme n’ayant pas été rejetés de moi, car je suis l’Éternel, leur Dieu, et je les exaucerai.
Bible de Lausanne
Zacharie 10.6Je rendrai forte la maison de Juda, et je sauverai la maison de Joseph, et j’assurerai leur habitation, car j’ai compassion d’eux ; et ils seront comme si je ne les avais pas repoussés, car je suis l’Éternel, leur Dieu, et je les exaucerai.
Nouveau Testament Oltramare
Zacharie 10.6 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Zacharie 10.6 Et je rendrai forte la maison de Juda, et je sauverai la maison de Joseph, et je les ramènerai, car j’userai de miséricorde envers eux ; et ils seront comme si je ne les avais pas rejetés ; car je suis l’Éternel, leur Dieu, et je les exaucerai.
Nouveau Testament Stapfer
Zacharie 10.6 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Zacharie 10.6 Je fortifierai la maison de Juda, et je sauverai la maison de Joseph ; je les rétablirai, car j’ai pitié d’eux, et ils seront comme si je ne les avais pas rejetés ; car moi, je suis l’Éternel leur Dieu, et je les exaucerai.
Ancien testament Zadoc Kahn
Zacharie 10.6 Je donnerai la victoire à la maison de Juda, le prêterai main-forte à la maison de Joseph ; je les rétablirai après les avoir pris en pitié : ils seront comme si jamais je ne les avais délaissés car je suis l’Éternel, leur Dieu, et je les exaucerai.
Glaire et Vigouroux
Zacharie 10.6Je fortifierai la maison de Juda, et je sauverai la maison de Joseph ; et je les ramènerai, parce que j’aurai compassion d’eux ; et ils seront comme ils étaient avant que je les eusse rejetés, car je suis le Seigneur leur Dieu, et je les exaucerai.
Bible Louis Claude Fillion
Zacharie 10.6Je fortifierai la maison de Juda, et Je sauverai la maison de Joseph; et Je les ramènerai, parce que J’aurai compassion d’eux; et ils seront comme ils étaient avant que Je les eusse rejetés, car Je suis le Seigneur leur Dieu, et Je les exaucerai.
Louis Segond 1910
Zacharie 10.6 Je fortifierai la maison de Juda, Et je délivrerai la maison de Joseph ; Je les ramènerai, car j’ai compassion d’eux, Et ils seront comme si je ne les avais pas rejetés ; Car je suis l’Éternel, leur Dieu, et je les exaucerai.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Zacharie 10.6 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Zacharie 10.6 Je fortifierai la maison de Juda, et je sauverai la maison de Joseph ; je les rétablirai, car j’ai compassion d’eux, et ils seront comme si je ne les avais pas rejetés. Car moi, je suis Yahweh, leur Dieu, et je les exaucerai.
Bible Pirot-Clamer
Zacharie 10.6Je fortifierai la maison de Juda, - et je sauverai celle de Joseph. Je leur rendrai leur demeure, car j’ai compati à leur sort, - ils seront traités comme si je ne les avais pas rejetés.
Bible de Jérusalem
Zacharie 10.6Je rendrai vaillante la maison de Juda et victorieuse la maison de Joseph. Je les ramènerai car ils me font pitié et ils seront comme si je ne les avais pas rejetés, car je suis Yahvé leur Dieu et je les exaucerai.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Zacharie 10.6 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Zacharie 10.6 Je fortifierai la maison de Juda, Et je délivrerai la maison de Joseph ; Je les ramènerai, car j’ai compassion d’eux, Et ils seront comme si je ne les avais pas rejetés ; Car je suis l’Éternel, leur Dieu, et je les exaucerai.
Bible André Chouraqui
Zacharie 10.6Je rendrai héroïque la maison de Iehouda et sauverai la maison de Iosseph. Je les ferai retourner ; oui, je les matricierai ; ils seront comme si je ne les avais pas négligés : oui, moi, IHVH-Adonaï, leur Elohîms, je leur répondrai.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Zacharie 10.6 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Zacharie 10.6 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Zacharie 10.6Je redonnerai courage à la maison de Juda, je délivrerai la maison de Joseph; je les rétablirai car j’ai pitié d’eux, et ils seront comme si je ne les avais jamais rejetés. (Je suis Yahvé leur Dieu et je les exaucerai.)
Segond 21
Zacharie 10.6 Je fortifierai la communauté de Juda et je délivrerai la famille de Joseph. Je les ramènerai, car j’ai compassion d’eux, et ils seront comme si je ne les avais pas rejetés, car je suis l’Éternel, leur Dieu, et je leur répondrai.
King James en Français
Zacharie 10.6 Et je fortifierai la maison de Juda; je sauverai la maison de Joseph; et je les ramènerai en leurs maisons, parce que j’use de miséricorde envers eux; et ils seront comme si je ne les avais pas rejetés; car je suis le SEIGNEUR leur Dieu, et je les entendrai.
Zacharie 10.6et confortabo domum Iuda et domum Ioseph salvabo et convertam eos quia miserebor eorum et erunt sicut fuerunt quando non proieceram eos ego enim Dominus Deus eorum et exaudiam eos