Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Nombres 10.29

Comparateur biblique pour Nombres 10.29

Lemaistre de Sacy

Nombres 10.29  Alors Moïse dit à Hobab, fils de Raguel, Madianite, son allié ; Nous partons pour nous rendre au lieu que le Seigneur doit nous donner ; venez avec nous, afin que nous vous comblions de biens ; parce que le Seigneur en a promis de très-grands à Israël.

David Martin

Nombres 10.29  Or Moïse dit à Hobab, fils de Réhuel Madianite, son beau-père : Nous allons au lieu duquel l’Éternel a dit, je vous le donnerai. Viens avec nous, et nous te ferons du bien ; car l’Éternel a promis de faire du bien à Israël.

Ostervald

Nombres 10.29  Or, Moïse dit à Hobab, fils de Réuel, le Madianite, beau-père de Moïse : Nous partons pour le lieu dont l’Éternel a dit : Je vous le donnerai ; viens avec nous, et nous te ferons du bien ; car l’Éternel a promis de faire du bien à Israël.

Ancien Testament Samuel Cahen

Nombres 10.29  Moïse dit à ‘Hovav, fils de Reouel le Midianite, beau-père de Moïse : nous partons vers l’endroit dont l’Éternel a dit ; je vous donnerai. Viens avec nous, nous te ferons du bien, car l’Éternel veut du bien à Israel.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Nombres 10.29  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Nombres 10.29  Alors Moïse dit à Hobab, fils de Reguel, le Madianite, beau-père de Moïse : Nous marchons vers le lieu dont l’Éternel a dit : Je veux vous le donner ; viens avec nous, et nous te ferons du bien ; car l’Éternel a promis de faire du bien à Israël.

Bible de Lausanne

Nombres 10.29  Et Moïse dit à Kobab, fils de Réhuel, Madianite, beau-père de Moïse : Nous partons pour le lieu dont l’Éternel a dit : Je vous le donnerai. Viens donc avec nous et nous te ferons du bien, car l’Éternel a prononcé du bien sur Israël.

Nouveau Testament Oltramare

Nombres 10.29  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Nombres 10.29  Moïse dit à Hobab, fils de Rehuel, Madianite, beau-père de Moïse : Nous partons pour le lieu dont l’Éternel a dit : Je vous le donnerai. Viens avec nous, et nous te ferons du bien ; car l’Éternel a dit du bien à l’égard d’Israël.

Nouveau Testament Stapfer

Nombres 10.29  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Nombres 10.29  Et Moïse dit à Hobab, fils de Réuël, le Madianite, beau-père de Moïse : Nous nous mettons en marche pour le lieu dont l’Éternel a dit : Je vous le donnerai. Viens avec nous, et nous te ferons du bien, car l’Éternel a promis de faire du bien à Israël.

Ancien testament Zadoc Kahn

Nombres 10.29  Moïse dit à Hobab, fils de Ragouêl le Madianite, beau-père de Moïse : « Nous partons pour la contrée dont l’Éternel a dit : C’est celle-là que je vous donne. Viens avec nous, nous te rendrons heureux, puisque l’Éternel a promis du bonheur à Israël. »

Glaire et Vigouroux

Nombres 10.29  Alors (Or) Moïse dit à Hobab, fils de Raguel le Madianite, son allié : Nous allons au lieu que le Seigneur doit nous donner ; viens avec nous, afin que nous te comblions de biens ; car le Seigneur en a promis (de très grands) à Israël.

Bible Louis Claude Fillion

Nombres 10.29  Alors Moïse dit à Hobab, fils de Raguël le Madianite, son allié: Nous allons au lieu que le Seigneur doit nous donner; venez avec nous, afin que nous vous comblions de biens; car le Seigneur en a promis de très grands à Israël.

Louis Segond 1910

Nombres 10.29  Moïse dit à Hobab, fils de Réuel, le Madianite, beau-père de Moïse : Nous partons pour le lieu dont l’Éternel a dit : Je vous le donnerai. Viens avec nous, et nous te ferons du bien, car l’Éternel a promis de faire du bien à Israël.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Nombres 10.29  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Nombres 10.29  Moïse dit à Hobab, fils de Raguel, le Madianite, beau-père de Moïse : « Nous partons pour le lieu dont Yahweh a dit : Je vous le donnerai. Viens avec nous, et nous te ferons du bien, car Yahweh a promis de faire du bien à Israël. »

Bible Pirot-Clamer

Nombres 10.29  Moïse dit à Hobab, fils de Raguel, le Madianite, beau-père de Moïse : Nous sommes en marche vers le lieu dont Yahweh a dit : Je vous le donnerai. Viens avec nous. Nous te ferons du bien car Yahweh a promis du bien à Israël.

Bible de Jérusalem

Nombres 10.29  Moïse dit à Hobab, fils de Réuel le Madianite, son beau-père : "Nous partons pour le pays dont Yahvé a dit : Je vous le donnerai. Viens avec nous, et nous te ferons du bien, car Yahvé a promis du bonheur à Israël" —

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Nombres 10.29  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Nombres 10.29  Moïse dit à Hobab, fils de Réuel, le Madianite, beau-père de Moïse : Nous partons pour le lieu dont l’Éternel a dit : Je vous le donnerai. Viens avec nous, et nous te ferons du bien, car l’Éternel a promis de faire du bien à Israël.

Bible André Chouraqui

Nombres 10.29  Moshè dit à Hobab bèn Re ouél le Midiani, beau-père de Moshè : « Nous partons, nous, vers le lieu dont IHVH-Adonaï nous a dit : ‹ Je vous le donnerai. › Va avec nous, nous te ferons du bien : oui, IHVH-Adonaï a parlé en bien d’Israël. »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Nombres 10.29  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Nombres 10.29  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Nombres 10.29  Moïse dit à Hobab, fils de Réouel le Madianite, son beau-père: “Nous partons pour le lieu que Yahvé a promis de nous donner: viens donc avec nous! Nous te traiterons bien, car Yahvé a promis de faire du bien à Israël.

Segond 21

Nombres 10.29  Moïse dit à Hobab, le fils de son beau-père madianite Réuel : « Nous partons pour l’endroit que l’Éternel a déclaré vouloir nous donner. Viens avec nous et nous te ferons du bien, car l’Éternel a promis de faire du bien à Israël. »

King James en Français

Nombres 10.29  Or, Moïse dit à Hobab, fils de Réuel, le Madianite, beau-père de Moïse: Nous partons pour le lieu dont le SEIGNEUR a dit: Je vous le donnerai; viens avec nous, et nous te ferons du bien; car le SEIGNEUR a promis de faire du bien à Israël.

La Septante

Nombres 10.29  καὶ εἶπεν Μωυσῆς τῷ Ιωβαβ υἱῷ Ραγουηλ τῷ Μαδιανίτῃ τῷ γαμβρῷ Μωυσῆ ἐξαίρομεν ἡμεῖς εἰς τὸν τόπον ὃν εἶπεν κύριος τοῦτον δώσω ὑμῖν δεῦρο μεθ’ ἡμῶν καὶ εὖ σε ποιήσομεν ὅτι κύριος ἐλάλησεν καλὰ περὶ Ισραηλ.

La Vulgate

Nombres 10.29  dixitque Moses Hobab filio Rahuhel Madianiti cognato suo proficiscimur ad locum quem Dominus daturus est nobis veni nobiscum ut benefaciamus tibi quia Dominus bona promisit Israheli

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Nombres 10.29  וַיֹּ֣אמֶר מֹשֶׁ֗ה לְ֠חֹבָב בֶּן־רְעוּאֵ֣ל הַמִּדְיָנִי֮ חֹתֵ֣ן מֹשֶׁה֒ נֹסְעִ֣ים׀ אֲנַ֗חְנוּ אֶל־הַמָּקֹום֙ אֲשֶׁ֣ר אָמַ֣ר יְהוָ֔ה אֹתֹ֖ו אֶתֵּ֣ן לָכֶ֑ם לְכָ֤ה אִתָּ֨נוּ֙ וְהֵטַ֣בְנוּ לָ֔ךְ כִּֽי־יְהוָ֥ה דִּבֶּר־טֹ֖וב עַל־יִשְׂרָאֵֽל׃

SBL Greek New Testament

Nombres 10.29  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.