Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Nombres 10.30

Comparateur biblique pour Nombres 10.30

Lemaistre de Sacy

Nombres 10.30  Hobab lui répondit ; Je n’irai point avec vous ; mais je retournerai en mon pays où je suis né.

David Martin

Nombres 10.30  Et Hobab lui répondit : Je n’y irai point, mais je m’en irai en mon pays, et vers ma parenté.

Ostervald

Nombres 10.30  Et Hobab lui répondit : Je n’irai point, mais j’irai dans mon pays, et dans le lieu de ma naissance.

Ancien Testament Samuel Cahen

Nombres 10.30  Il lui répondit : je n’irai pas, mais j’irai vers mon pays et mon lieu natal.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Nombres 10.30  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Nombres 10.30  Et il lui répondit : Je n’irai point ; mais je veux regagner mon pays et ma patrie.

Bible de Lausanne

Nombres 10.30  Et [Kobab] lui dit : Je n’irai point, mais je m’en irai dans mon pays{Héb. ma terre.} et dans le lieu de ma naissance.

Nouveau Testament Oltramare

Nombres 10.30  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Nombres 10.30  Et il lui dit : Je n’irai pas ; mais je m’en irai dans mon pays, et vers ma parenté.

Nouveau Testament Stapfer

Nombres 10.30  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Nombres 10.30  Et il lui répondit : Je n’irai point ; mais j’irai dans mon pays et dans ma famille.

Ancien testament Zadoc Kahn

Nombres 10.30  Il lui répondit : « Je n’irai point ; c’est au contraire dans mon pays, au lieu de ma naissance, que je veux aller. »

Glaire et Vigouroux

Nombres 10.30  Hobab lui répondit : Je n’irai point avec toi, mais je retournerai dans mon pays où je suis né.

Bible Louis Claude Fillion

Nombres 10.30  Hobab lui répondit: Je n’irai point avec vous, mais je retournerai dans mon pays où je suis né.

Louis Segond 1910

Nombres 10.30  Hobab lui répondit : Je n’irai point ; mais j’irai dans mon pays et dans ma patrie.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Nombres 10.30  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Nombres 10.30  Hobab lui répondit : « Je n’irai point, mais je m’en irai dans mon pays et ma famille. »

Bible Pirot-Clamer

Nombres 10.30  Mais il lui répondit : Je n’irai pas, car c’est dans mon pays et dans ma famille que je veux aller.

Bible de Jérusalem

Nombres 10.30  "Je ne viendrai pas, lui répondit-il, mais j’irai dans mon pays et dans ma parenté" —

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Nombres 10.30  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Nombres 10.30  Hobab lui répondit : Je n’irai point ; mais j’irai dans mon pays et dans ma patrie.

Bible André Chouraqui

Nombres 10.30  Il lui dit : « Je n’irai pas. Oui, j’irai seulement vers ma terre, vers mon enfantement. »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Nombres 10.30  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Nombres 10.30  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Nombres 10.30  Hobab lui répondit: “Je n’irai pas avec vous, je vais retourner dans mon pays et dans ma famille.”

Segond 21

Nombres 10.30  Hobab lui répondit : « Je ne viendrai pas, j’irai au contraire dans mon pays et dans ma patrie. »

King James en Français

Nombres 10.30  Et il lui répondit: Je n’irai point, mais j’irai dans mon pays, et dans le lieu de ma naissance.

La Septante

Nombres 10.30  καὶ εἶπεν πρὸς αὐτόν οὐ πορεύσομαι ἀλλὰ εἰς τὴν γῆν μου καὶ εἰς τὴν γενεάν μου.

La Vulgate

Nombres 10.30  cui ille respondit non vadam tecum sed revertar in terram meam in qua natus sum

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Nombres 10.30  וַיֹּ֥אמֶר אֵלָ֖יו לֹ֣א אֵלֵ֑ךְ כִּ֧י אִם־אֶל־אַרְצִ֛י וְאֶל־מֹולַדְתִּ֖י אֵלֵֽךְ׃

SBL Greek New Testament

Nombres 10.30  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.