Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Matthieu 10.11

Comparateur biblique pour Matthieu 10.11

Lemaistre de Sacy

Matthieu 10.11  En quelque ville ou en quelque village que vous entriez, informez-vous qui y est digne de vous loger, et demeurez chez lui jusqu’à ce que vous vous en alliez.

David Martin

Matthieu 10.11  Et dans quelque ville ou bourgade que vous entriez, informez-vous qui y est digne [de vous loger] ; et demeurez chez lui jusqu’à ce que vous partiez de là.

Ostervald

Matthieu 10.11  Et dans quelque ville ou bourgade que vous entriez, informez-vous qui y est digne ; et demeurez chez lui jusqu’à ce que vous partiez.

Ancien Testament Samuel Cahen

Matthieu 10.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Matthieu 10.11  En quelque ville ou village que vous entriez, enquérez-vous du plus digne, et demeurez chez lui jusqu’à votre départ.

Perret-Gentil et Rilliet

Matthieu 10.11  Mais dans quelque ville ou village que vous entriez, enquérez-vous qui il s’y trouve de digne, et demeurez là jusques à ce que vous partiez.

Bible de Lausanne

Matthieu 10.11  Et dans quelque ville ou bourgade que vous entriez, informez-vous qui y est digne, et demeurez-y jusqu’à ce que vous partiez.

Nouveau Testament Oltramare

Matthieu 10.11  En quelque ville ou village que vous entriez, informez-vous de quelque personne respectable, et demeurez chez elle jusqu’à ce que vous partiez.

John Nelson Darby

Matthieu 10.11  Et dans quelque ville ou village que vous entriez, informez-vous qui y est digne ; et demeurez là jusqu’à ce que vous partiez.

Nouveau Testament Stapfer

Matthieu 10.11  Dans toute ville, dans tout village où vous entrerez, informez-vous qui est digne de vous recevoir, et demeurez chez lui jusqu’à votre départ.

Bible Annotée

Matthieu 10.11  Mais dans quelque ville ou village que vous entriez, informez-vous qui y est digne, et demeurez là jusqu’à ce que vous partiez.

Ancien testament Zadoc Kahn

Matthieu 10.11  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Matthieu 10.11  En quelque ville ou en quelque village que vous entriez, demandez qui y est digne, et demeurez chez lui jusqu’à ce que vous partiez.

Bible Louis Claude Fillion

Matthieu 10.11  En quelque ville ou en quelque village que vous entriez, demandez qui y est digne, et demeurez chez lui jusqu’à ce que vous partiez.

Louis Segond 1910

Matthieu 10.11  Dans quelque ville ou village que vous entriez, informez-vous s’il s’y trouve quelque homme digne de vous recevoir ; et demeurez chez lui jusqu’à ce que vous partiez.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Matthieu 10.11  Dans quelque ville ou village que vous entriez, demandez celui qui est digne de vous recevoir, et demeurez chez lui jusqu’à votre départ.

Auguste Crampon

Matthieu 10.11  En quelque ville ou village que vous entriez, informez-vous qui y est digne, et demeurez chez lui jusqu’à votre départ.

Bible Pirot-Clamer

Matthieu 10.11  “En quelque ville ou bourgade que vous entriez, enquérez-vous d’une personne honorable, et restez-là jusqu’à votre départ.

Bible de Jérusalem

Matthieu 10.11  "En quelque ville ou village que vous entriez, faites-vous indiquer quelqu’un d’honorable et demeurez-y jusqu’à ce que vous partiez.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Matthieu 10.11  En quelque ville ou village que vous entriez, enquérez-vous de qui en cet endroit est digne, et demeurez là jusqu’à ce que vous partiez.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Matthieu 10.11  Dans quelque ville ou village que vous entriez, informez-vous s’il s’y trouve quelque homme digne de vous recevoir ; et demeurez chez lui jusqu’à ce que vous partiez.

Bible André Chouraqui

Matthieu 10.11  En quelque ville ou village que vous entriez, cherchez qui vaille et demeurez-y jusqu’à ce que vous sortiez de là.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Matthieu 10.11  En quelque ville ou village que vous entriez, informez-vous : qui y est digne. Et là, restez jusqu’à ce que vous sortiez.

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Matthieu 10.11  et toute ville ou village dans lequel vous entrerez recherchez [pour savoir] qui est digne [de vous recevoir] et là restez-y jusqu’à ce que vous repartiez

Bible des Peuples

Matthieu 10.11  “Quand vous entrerez dans une ville ou un village, faites-vous donner le nom d’une personne convenable, et restez là jusqu’à ce que vous repartiez.

Segond 21

Matthieu 10.11  « Dans chaque ville ou village où vous arrivez, informez-vous pour savoir qui est digne de vous accueillir et restez chez lui jusqu’à votre départ.

King James en Français

Matthieu 10.11  Et dans quelque ville ou bourgade que vous entriez, informez-vous qui y est digne; et demeurez là jusqu’à ce que vous partiez.

La Septante

Matthieu 10.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Matthieu 10.11  in quamcumque civitatem aut castellum intraveritis interrogate quis in ea dignus sit et ibi manete donec exeatis

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Matthieu 10.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Matthieu 10.11  εἰς ἣν δ’ ἂν πόλιν ἢ κώμην εἰσέλθητε, ἐξετάσατε τίς ἐν αὐτῇ ἄξιός ἐστιν· κἀκεῖ μείνατε ἕως ἂν ἐξέλθητε.

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.