Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Matthieu 10.26

Comparateur biblique pour Matthieu 10.26

Lemaistre de Sacy

Matthieu 10.26  Ne les craignez donc point : car il n’y a rien de caché qui ne doive être découvert, ni rien de secret qui ne doive être connu.

David Martin

Matthieu 10.26  Ne les craignez donc point. Or il n’y a rien de caché qui ne se découvre, ni rien de secret qui ne vienne à être connu.

Ostervald

Matthieu 10.26  Ne les craignez donc point ; car il n’y a rien de caché qui ne doive être découvert, ni rien de secret qui ne doive être connu.

Ancien Testament Samuel Cahen

Matthieu 10.26  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Matthieu 10.26  Ne les craignez donc point, car rien de caché qui ne soit révélé, et rien de secret qui ne soit su.

Perret-Gentil et Rilliet

Matthieu 10.26  Ne les craignez donc pas ; car rien n’est couvert qui ne doive être révélé, ni caché qui ne doive être connu ;

Bible de Lausanne

Matthieu 10.26  Ne les craignez donc point ; car il n’y a rien de couvert qui ne doive être découvert, ni rien de secret qui ne doive être connu.

Nouveau Testament Oltramare

Matthieu 10.26  Ne les craignez donc point, car il n’y a rien de caché qui ne se découvre, ni rien de secret qui ne finisse par être connu.

John Nelson Darby

Matthieu 10.26  Ne les craignez donc pas ; car il n’y a rien de couvert qui ne sera révélé, ni rien de secret qui ne sera connu.

Nouveau Testament Stapfer

Matthieu 10.26  Ne les craignez donc point, car il n’y a rien de caché qui ne doive être révélé, ni de secret qui ne doive être connu.

Bible Annotée

Matthieu 10.26  Ne les craignez donc point ; car il n’y a rien de couvert qui ne doive être découvert, ni rien de caché qui ne doive être connu.

Ancien testament Zadoc Kahn

Matthieu 10.26  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Matthieu 10.26  Ne les craignez donc point ; car il n’y a rien de caché qui ne doive être découvert, ni rien de secret qui ne doive être connu.

Bible Louis Claude Fillion

Matthieu 10.26  Ne les craignez donc point; car il n’y a rien de caché qui ne doive être découvert, ni rien de secret qui ne doive être connu.

Louis Segond 1910

Matthieu 10.26  Ne les craignez donc point ; car il n’y a rien de caché qui ne doive être découvert, ni de secret qui ne doive être connu.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Matthieu 10.26  Ne les craignez donc point ; car il n’y a rien de caché qui ne doive être découvert, ni rien de secret qui ne doive être connu.

Auguste Crampon

Matthieu 10.26  Ne les craignez donc point. Car il n’y a rien de caché qui ne se découvre, rien de secret qui ne finisse par être connu.

Bible Pirot-Clamer

Matthieu 10.26  N’ayez donc pas peur de ces gens-là. Il n’y a rien de caché qui ne doive se révéler, rien de secret qui ne doive se connaître.

Bible de Jérusalem

Matthieu 10.26  "N’allez donc pas les craindre ! Rien, en effet, n’est voilé qui ne sera révélé, rien de caché qui ne sera connu.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Matthieu 10.26  Ne les craignez donc pas, car rien n’est voilé qui ne sera dévoilé, et rien n’est secret qui ne sera connu.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Matthieu 10.26  Ne les craignez donc point ; car il n’y a rien de caché qui ne doive être découvert, ni de secret qui ne doive être connu.

Bible André Chouraqui

Matthieu 10.26  Ne frémissez pas d’eux ; non, rien de couvert qui ne doive être découvert, rien de caché qui ne doive être connu.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Matthieu 10.26  Donc, ne les craignez pas : car rien de couvert qui ne sera découvert, rien de caché qui ne sera connu.

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Matthieu 10.26  c’est pourquoi n’ayez pas peur devant leurs faces

Bible des Peuples

Matthieu 10.26  “Donc ne les craignez pas. Il n’y a rien de caché qui ne doive être découvert, rien de secret qui ne sera connu.

Segond 21

Matthieu 10.26  N’ayez donc pas peur d’eux, car il n’y a rien de caché qui ne doive être découvert, ni de secret qui ne doive être connu.

King James en Français

Matthieu 10.26  N’ayez donc pas peur d’eux; car il n’y a rien de couvert qui ne sera révélé, ni rien de caché qui ne sera connu.

La Septante

Matthieu 10.26  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Matthieu 10.26  ne ergo timueritis eos nihil enim opertum quod non revelabitur et occultum quod non scietur

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Matthieu 10.26  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Matthieu 10.26  Μὴ οὖν φοβηθῆτε αὐτούς· οὐδὲν γάρ ἐστιν κεκαλυμμένον ὃ οὐκ ἀποκαλυφθήσεται, καὶ κρυπτὸν ὃ οὐ γνωσθήσεται.

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.