Matthieu 10.28 Ne craignez point ceux qui tuent le corps, et qui ne peuvent tuer l’âme ; mais craignez plutôt celui qui peut perdre et l’âme et le corps dans l’enfer.
David Martin
Matthieu 10.28 Et ne craignez point ceux qui tuent le corps, et qui ne peuvent point tuer l’âme ; mais plutôt craignez celui qui peut perdre et l’âme et le corps [en les jetant] dans la géhenne.
Ostervald
Matthieu 10.28 Et ne craignez point ceux qui ôtent la vie du corps, et qui ne peuvent faire mourir l’âme ; mais craignez plutôt celui qui peut faire périr et l’âme et le corps dans la géhenne.
Ancien Testament Samuel Cahen
Matthieu 10.28 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Matthieu 10.28Et ne craignez point ceux qui tuent le corps, mais ne peuvent tuer l’âme ; mais craignez plutôt celui qui peut jeter et l’âme et le corps dans la géhenne.
Perret-Gentil et Rilliet
Matthieu 10.28et ne craignez rien de ceux qui tuent le corps, mais qui ne peuvent tuer l’âme ; mais craignez plutôt Celui qui peut faire périr dans la géhenne et l’âme et le corps.
Bible de Lausanne
Matthieu 10.28Et ne craignez rien de ceux qui tuent le corps et qui ne peuvent tuer l’âme, mais craignez plutôt celui qui peut faire périr et l’âme et le corps dans la géhenne.
Nouveau Testament Oltramare
Matthieu 10.28Ne craignez pas ceux qui tuent le corps, et qui ne peuvent tuer l’âme; craignez plutôt celui qui peut faire périr l’âme et le corps dans la Géhenne.
John Nelson Darby
Matthieu 10.28 Et ne craignez pas ceux qui tuent le corps et qui ne peuvent pas tuer l’âme ; mais craignez plutôt celui qui peut détruire et l’âme et le corps, dans la géhenne.
Nouveau Testament Stapfer
Matthieu 10.28« Ne craignez pas ceux qui tuent le corps, mais ne peuvent tuer l’âme. Craignez plutôt Celui qui peut faire périr et l’âme et le corps dans la Géhenne. »
Bible Annotée
Matthieu 10.28 Et ne craignez pas ceux qui tuent le corps et qui ne peuvent tuer l’âme ; mais craignez plutôt celui qui peut perdre et l’âme et le corps dans la géhenne.
Ancien testament Zadoc Kahn
Matthieu 10.28 Ce versset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux
Matthieu 10.28Ne craignez pas ceux qui tuent le corps, et qui ne peuvent tuer l’âme ; mais craignez plutôt celui qui peut perdre et l’âme et le corps dans la géhenne.
Bible Louis Claude Fillion
Matthieu 10.28Ne craignez pas ceux qui tuent le corps, et qui ne peuvent tuer l’âme; mais craignez plutôt celui qui peut perdre et l’âme et le corps dans la géhenne.
Louis Segond 1910
Matthieu 10.28 Ne craignez pas ceux qui tuent le corps et qui ne peuvent tuer l’âme ; craignez plutôt celui qui peut faire périr l’âme et le corps dans la géhenne.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Matthieu 10.28Ne craignez pas ceux qui tuent le corps, mais qui ne peuvent tuer l’âme. Craignez plutôt Celui qui peut faire périr l’âme et le corps dans la géhenne.
Auguste Crampon
Matthieu 10.28 Ne craignez pas ceux qui tuent le corps, et ne peuvent tuer l’âme ; craignez plutôt celui qui peut perdre l’âme et le corps dans la géhenne.
Bible Pirot-Clamer
Matthieu 10.28N’ayez pas peur de ceux qui peuvent tuer le corps, sans avoir la puissance de tuer l’âme. Craignez plutôt celui qui peut vous faire périr corps et âme dans la géhenne.
Bible de Jérusalem
Matthieu 10.28"Ne craignez rien de ceux qui tuent le corps, mais ne peuvent tuer l’âme ; craignez plutôt Celui qui peut perdre dans la géhenne à la fois l’âme et le corps.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Matthieu 10.28Et ne craignez rien de ceux qui tuent le corps, mais ne peuvent tuer l’âme. Craignez plutôt Celui qui peut faire périr et l’âme et le corps dans la géhenne.
Segond Nouvelle Édition de Genève
Matthieu 10.28 Ne craignez pas ceux qui tuent le corps et qui ne peuvent tuer l’âme ; craignez plutôt celui qui peut faire périr l’âme et le corps dans la géhenne.
Bible André Chouraqui
Matthieu 10.28Ne frémissez pas des tueurs du corps qui ne peuvent tuer l’être, mais frémissez de qui peut perdre et corps et être dans la Géhenne.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Matthieu 10.28Ne craignez pas les tueurs du corps : l’âme, ils ne peuvent la tuer. Craignez plutôt qui peut et âme et corps perdre dans la géhenne !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Matthieu 10.28et n’ayez pas peur devant la face de ceux qui tuent le corps mais l’âme ils ne peuvent pas la tuer ayez peur bien plutôt de celui qui est capable et l’âme et le corps de les faire périr dans la gei ben hinnom
Bible des Peuples
Matthieu 10.28“Ne craignez pas ceux qui tuent le corps mais ne peuvent tuer l’âme. Craignez plutôt celui qui peut faire périr l’âme et le corps dans l’enfer.
Segond 21
Matthieu 10.28 Ne redoutez pas ceux qui tuent le corps mais qui ne peuvent pas tuer l’âme.Redoutez plutôt celui qui peut faire périr l’âme et le corps en enfer.
King James en Français
Matthieu 10.28 Et n’ayez pas peur de ceux qui tuent le corps, et qui ne peuvent tuer l’âme; mais craignez plutôt celui qui peut détruire et l’âme et le corps en enfer.
La Septante
Matthieu 10.28 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate
Matthieu 10.28et nolite timere eos qui occidunt corpus animam autem non possunt occidere sed potius eum timete qui potest et animam et corpus perdere in gehennam
Biblia Hebraica Stuttgartensia
Matthieu 10.28 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !