Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Matthieu 10.34

Comparateur biblique pour Matthieu 10.34

Lemaistre de Sacy

Matthieu 10.34  Ne pensez pas que je sois venu apporter la paix sur la terre : je ne suis pas venu y apporter la paix, mais l’épée.

David Martin

Matthieu 10.34  Ne croyez pas que je sois venu apporter la paix sur la terre ; je n’y suis pas venu apporter la paix, mais l’épée.

Ostervald

Matthieu 10.34  Ne pensez pas que je sois venu apporter la paix sur la terre : je suis venu apporter, non la paix, mais l’épée.

Ancien Testament Samuel Cahen

Matthieu 10.34  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Matthieu 10.34  Ne pensez pas que je sois venu apporter la paix sur la terre ; je ne suis pas venu apporter la paix, mais le glaive.

Perret-Gentil et Rilliet

Matthieu 10.34  Ne pensez pas que je sois venu apporter la paix sur la terre, je ne suis pas venu apporter la paix, mais l’épée ;

Bible de Lausanne

Matthieu 10.34  Ne pensez pas que je sois venu jeter la paix sur la terre ; je ne suis pas venu jeter la paix, mais l’épée ;

Nouveau Testament Oltramare

Matthieu 10.34  «Ne pensez pas que je sois venu apporter la paix sur la terre; je suis venu apporter, non la paix, mais l’épée:

John Nelson Darby

Matthieu 10.34  Ne pensez pas que je sois venu mettre la paix sur la terre ; je ne suis pas venu mettre la paix, mais l’épée :

Nouveau Testament Stapfer

Matthieu 10.34  « Ne pensez pas que je sois venu répandre la paix sur la terre ; je ne suis pas venu répandre la paix, mais jeter le glaive.

Bible Annotée

Matthieu 10.34  Ne pensez pas que je sois venu apporter la paix sur la terre ; je ne suis pas venu apporter la paix, mais l’épée.

Ancien testament Zadoc Kahn

Matthieu 10.34  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Matthieu 10.34  Ne pensez pas que Je sois venu apporter la paix sur la terre ; Je ne suis pas venu apporter la paix, mais le glaive.

Bible Louis Claude Fillion

Matthieu 10.34  Ne pensez pas que Je sois venu apporter la paix sur la terre; Je ne suis pas venu apporter la paix, mais le glaive.

Louis Segond 1910

Matthieu 10.34  Ne croyez pas que je sois venu apporter la paix sur la terre ; je ne suis pas venu apporter la paix, mais l’épée.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Matthieu 10.34  Ne pensez pas que je sois venu apporter la paix sur la terre ; je suis venu apporter non la paix, mais l’épée.

Auguste Crampon

Matthieu 10.34  Ne pensez pas que je sois venu apporter la paix sur la terre ; je suis venu apporter, non la paix, mais le glaive.

Bible Pirot-Clamer

Matthieu 10.34  “N’allez pas croire que je sois venu apporter la paix sur terre. Je ne suis pas venu apporter la paix, mais le glaive.

Bible de Jérusalem

Matthieu 10.34  "N’allez pas croire que je sois venu apporter la paix sur la terre ; je ne suis pas venu apporter la paix, mais le glaive.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Matthieu 10.34  Ne croyez pas que je sois venu apporter la paix sur terre ; je ne suis pas venu apporter la paix, mais le glaive.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Matthieu 10.34  Ne croyez pas que je sois venu apporter la paix sur la terre ; je ne suis pas venu apporter la paix, mais l’épée.

Bible André Chouraqui

Matthieu 10.34  « Ne pensez pas que je vienne jeter la paix sur la terre. Je ne viens pas jeter la paix, mais l’épée.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Matthieu 10.34  Ne pensez pas que je vienne jeter la paix sur la terre : Je ne viens pas jeter la paix, mais l’épée !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Matthieu 10.34  ne pensez pas que je sois venu jeter la paix sur la terre je ne suis pas venu jeter la paix mais l’épée

Bible des Peuples

Matthieu 10.34  “Ne croyez pas que je sois venu apporter la paix à la terre. Je ne suis pas venu amener la paix mais l’épée.

Segond 21

Matthieu 10.34  « Ne croyez pas que je sois venu apporter la paix sur la terre ! Je ne suis pas venu apporter la paix, mais l’épée,

King James en Français

Matthieu 10.34  Ne pensez pas que je sois venu donner la paix sur la terre: JE SUIS venu non pour donner la paix, mais une épée.

La Septante

Matthieu 10.34  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Matthieu 10.34  nolite arbitrari quia venerim mittere pacem in terram non veni pacem mittere sed gladium

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Matthieu 10.34  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Matthieu 10.34  Μὴ νομίσητε ὅτι ἦλθον βαλεῖν εἰρήνην ἐπὶ τὴν γῆν· οὐκ ἦλθον βαλεῖν εἰρήνην ἀλλὰ μάχαιραν.

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.