Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Matthieu 10.35

Comparateur biblique pour Matthieu 10.35

Lemaistre de Sacy

Matthieu 10.35  Car je suis venu séparer l’homme d’avec son père, la fille d’avec sa mère, et la belle-fille d’avec sa belle-mère :

David Martin

Matthieu 10.35  Car je suis venu mettre en division le fils contre son père, et la fille contre sa mère, et la belle-fille contre sa belle-mère.

Ostervald

Matthieu 10.35  Car je suis venu mettre la division entre le fils et le père, entre la fille et la mère, entre la belle-fille et la belle-mère.

Ancien Testament Samuel Cahen

Matthieu 10.35  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Matthieu 10.35  Car je suis venu séparer l’homme de son père, et la fille de sa mère, et la bru de sa belle-mère ;

Perret-Gentil et Rilliet

Matthieu 10.35  car je suis venu désunir un homme d’avec son père, et une fille d’avec sa mère, et une bru d’avec sa belle-mère,

Bible de Lausanne

Matthieu 10.35  car je suis venu mettre en division un homme avec son père, et la fille avec sa mère, et la belle-fille{Ou la femme du fils.} avec sa belle-mère{Ou la mère du mari.}

Nouveau Testament Oltramare

Matthieu 10.35  je suis venu mettre le fils contre son père, la fille contre sa mère, et la belle-fille contre sa belle-mère;

John Nelson Darby

Matthieu 10.35  car je suis venu jeter la division entre un homme et son père, entre la fille et sa mère, entre la belle-fille et sa belle-mère ;

Nouveau Testament Stapfer

Matthieu 10.35  Je suis venu mettre la division entre l’homme « ... Et son père, La fille et sa mère, La bellefille et sa belle-mère

Bible Annotée

Matthieu 10.35  Car je suis venu mettre la division entre un homme et son père, entre une fille et sa mère, entre une belle-fille et sa belle-mère ;

Ancien testament Zadoc Kahn

Matthieu 10.35  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Matthieu 10.35  Car Je suis venu séparer l’homme d’avec son père, et la fille d’avec sa mère, et la belle-fille d’avec sa belle-mère ;

Bible Louis Claude Fillion

Matthieu 10.35  Car Je suis venu séparer l’homme d’avec son père, et la fille d’avec sa mère, et la belle-fille d’avec sa belle-mère;

Louis Segond 1910

Matthieu 10.35  Car je suis venu mettre la division entre l’homme et son père, entre la fille et sa mère, entre la belle-fille et sa belle-mère ;

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Matthieu 10.35  Je suis venu mettre la division entre le fils et son père, entre la fille et sa mère, entre la belle-fille et sa belle-mère ;

Auguste Crampon

Matthieu 10.35  Je suis venu mettre en lutte le fils avec son père, la fille avec sa mère, et la belle-fille avec sa belle-mère.

Bible Pirot-Clamer

Matthieu 10.35  Je suis venu séparer l’homme de son père, la fille de sa mère, la bru de sa belle-mère.

Bible de Jérusalem

Matthieu 10.35  Car je suis venu opposer l’homme à son père, la fille à sa mère et la bru à sa belle-mère :

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Matthieu 10.35  Car je suis venu séparer [et dresser] l’homme contre son père, et la fille contre sa mère, et la bru contre sa belle-mère ;

Segond Nouvelle Édition de Genève

Matthieu 10.35  Car je suis venu mettre la division entre l’homme et son père, entre la fille et sa mère, entre la belle-fille et sa belle-mère ;

Bible André Chouraqui

Matthieu 10.35  Oui, je viens diviser l’homme et son père, la fille et sa mère, la bru et sa belle-mère.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Matthieu 10.35  Car je viens disjoindre homme contre son père, fille contre sa mère, épouse contre sa belle-mère.

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Matthieu 10.35  car je suis venu séparer l’homme contre son père et la fille contre sa mère et la jeune mariée contre sa belle-mère

Bible des Peuples

Matthieu 10.35  Je suis venu pour créer la division: on sera contre son propre père, la fille s’opposera à sa mère et la jeune mariée à sa belle-mère.

Segond 21

Matthieu 10.35  car je suis venu mettre la division entre l’homme et son père, entre la fille et sa mère, entre la belle-fille et sa belle-mère,

King James en Français

Matthieu 10.35  Car JE SUIS venu mettre la division entre un homme et son père, entre la fille et sa mère, entre la belle-fille et la belle-mère.

La Septante

Matthieu 10.35  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Matthieu 10.35  veni enim separare hominem adversus patrem suum et filiam adversus matrem suam et nurum adversus socrum suam

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Matthieu 10.35  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Matthieu 10.35  ἦλθον γὰρ διχάσαι ἄνθρωπον κατὰ τοῦ πατρὸς αὐτοῦ καὶ θυγατέρα κατὰ τῆς μητρὸς αὐτῆς καὶ νύμφην κατὰ τῆς πενθερᾶς αὐτῆς,

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.