Matthieu 10.42 et quiconque aura donné seulement à boire un verre d’eau froide à l’un de ces plus petits, comme étant de mes disciples, je vous le dis en vérité, il ne perdra point sa récompense.
David Martin
Matthieu 10.42 Et quiconque aura donné à boire seulement un verre d’eau froide à un de ces petits en qualité de Disciple, je vous dis en vérité, qu’il ne perdra point sa récompense.
Ostervald
Matthieu 10.42 Et quiconque aura donné à boire seulement un verre d’eau froide à un de ces petits, parce qu’il est mon disciple, je vous dis en vérité qu’il ne perdra point sa récompense.
Ancien Testament Samuel Cahen
Matthieu 10.42 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Matthieu 10.42Et quiconque donnera seulement à l’un de ces plus petits un verre d’eau froide à boire parce qu’il est de mes disciples, je vous le dis en vérité, il ne perdra pas sa récompense.
Perret-Gentil et Rilliet
Matthieu 10.42Et celui qui aura donné à boire à l’un de ces petits un seul verre d’eau froide à titre de disciple, en vérité je vous le déclare, il ne perdra certainement pas sa récompense. »
Bible de Lausanne
Matthieu 10.42et quiconque donnera à boire à l’un de ces petits, en qualité de disciple, ne fût-ce qu’une coupe d’eau froide, amen je vous le dis, il ne perdra pas son salaire.
Nouveau Testament Oltramare
Matthieu 10.42et n’eût-on donné qu’un verre d’eau froide à l’un de ces petits, parce qu’il est mon disciple, je vous dis en vérité, qu’on ne perdra point sa récompense.»
John Nelson Darby
Matthieu 10.42 Et quiconque aura donné à boire seulement une coupe d’eau froide à l’un de ces petits, en qualité de disciple, en vérité, je vous dis, il ne perdra point sa récompense.
Nouveau Testament Stapfer
Matthieu 10.42Qui aura donné à boire, ne fut-ce qu’un verre d’eau froide à l’un de ces petits qui sont là, à titre de disciple, je vous le dis en vérité, ne perdra point sa récompense. »
Bible Annotée
Matthieu 10.42 Et quiconque aura donné à boire seulement un verre d’eau froide à l’un de ces petits, en qualité de disciple, je vous dis en vérité qu’il ne perdra point sa récompense.
Ancien testament Zadoc Kahn
Matthieu 10.42 Ce versset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux
Matthieu 10.42Et quiconque aura donné à boire seulement un verre d’eau froide à l’un de ces tout petits, parce qu’il est Mon disciple, en vérité, Je vous le dis, il ne perdra pas sa récompense.
Bible Louis Claude Fillion
Matthieu 10.42Et quiconque aura donné à boire seulement un verre d’eau froide à l’un de ces tout petits, parce qu’il est Mon disciple, en vérité, Je vous le dis, il ne perdra pas sa récompense.
Louis Segond 1910
Matthieu 10.42 Et quiconque donnera seulement un verre d’eau froide à l’un de ces petits parce qu’il est mon disciple, je vous le dis en vérité, il ne perdra point sa récompense.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Matthieu 10.42Quiconque aura donné à boire seulement un verre d’eau froide à l’un de ces petits, parce qu’il est mon disciple, en vérité, je vous le dis, celui-là ne perdra point sa récompense.
Auguste Crampon
Matthieu 10.42 Et quiconque donnera seulement un verre d’eau fraîche à l’un de ces petits parce qu’il est de mes disciples, je vous le dis en vérité, il ne perdra point sa récompense?»
Bible Pirot-Clamer
Matthieu 10.42Qui donne à boire ne serait-ce qu’une coupe d’eau fraîche à l’un de ces petits en sa qualité de disciple, je vous le déclare, celui-là ne perdra pas sa récompense.”
Bible de Jérusalem
Matthieu 10.42"Quiconque donnera à boire à l’un de ces petits rien qu’un verre d’eau fraîche, en tant qu’il est un disciple, en vérité je vous le dis, il ne perdra pas sa récompense."
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Matthieu 10.42Et quiconque donnera à boire, ne fût- ce qu’une coupe d’eau fraîche, à l’un de ces petits, en qualité de disciple, en vérité je vous le dis : il ne perdra pas son salaire”.
Segond Nouvelle Édition de Genève
Matthieu 10.42 Et quiconque donnera seulement un verre d’eau froide à l’un de ces petits parce qu’il est mon disciple, je vous le dis en vérité, il ne perdra point sa récompense.
Bible André Chouraqui
Matthieu 10.42Une coupe d’eau fraîche, qui en abreuve l’un de ces petits parce qu’il est mon adepte, amén, je vous dis : il ne perd pas son salaire. »
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Matthieu 10.42Qui abreuvera un de ces petits — seulement d’une coupe d’eau fraîche — en nom de disciple, amen, je vous dis : il ne perdra pas son salaire. »
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Matthieu 10.42et celui qui donnera à boire à un seul de ces petits seulement une coupe d’eau fraîche en raison du fait qu’il reçoit de moi l’enseignement amèn je vous [le] dis il ne perdra pas son salaire
Bible des Peuples
Matthieu 10.42Et celui qui donne un verre d’eau fraîche à l’un de ces petits parce qu’il est mon disciple, je vous dis qu’il ne perdra pas sa récompense.”
Segond 21
Matthieu 10.42 Et si quelqu’un donne à boire ne serait-ce qu’un verre d’eau froide à l’un de ces petits parce qu’il est mon disciple, je vous le dis en vérité, il ne perdra pas sa récompense. »
King James en Français
Matthieu 10.42 Et quiconque donnera seulement un verre d’eau froide à boire à un de ces petits, en qualité de disciple, en vérité, je vous dis, il ne perdra pas sa récompense.
La Septante
Matthieu 10.42 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate
Matthieu 10.42et quicumque potum dederit uni ex minimis istis calicem aquae frigidae tantum in nomine discipuli amen dico vobis non perdet mercedem suam
Biblia Hebraica Stuttgartensia
Matthieu 10.42 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !