Marc 10.27 Mais Jésus les regardant, leur dit : Cela est impossible aux hommes, mais non pas à Dieu : car tout est possible à Dieu.
David Martin
Marc 10.27 Mais Jésus les ayant regardés, leur dit : cela est impossible quant aux hommes, mais non pas quant à Dieu ; car toutes choses sont possibles à Dieu.
Ostervald
Marc 10.27 Mais Jésus, les regardant, leur dit : Cela est impossible aux hommes, mais non à Dieu ; car toutes choses sont possibles à Dieu.
Ancien Testament Samuel Cahen
Marc 10.27 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Marc 10.27Jésus les regardant, dit : Cela est impossible aux hommes, mais non pas à Dieu ; car tout est possible à Dieu.
Perret-Gentil et Rilliet
Marc 10.27Jésus, ayant fixé sur eux ses regards, leur dit : « Quant aux hommes, cela est impossible, mais non quant à Dieu ; car tout est possible quant à Dieu. »
Bible de Lausanne
Marc 10.27Mais Jésus, les regardant, dit : Quant aux hommes, impossible ! mais non quant à Dieu ; car quant à Dieu, toutes choses sont possibles.
Nouveau Testament Oltramare
Marc 10.27Jésus, arrêtant son regard sur eux, dit: «Cela est impossible aux hommes, mais non à Dieu; car toutes choses sont possibles à Dieu.»
John Nelson Darby
Marc 10.27 Et Jésus, les ayant regardés, dit : Pour les hommes, cela est impossible, mais non pas pour Dieu ; car toutes choses sont possibles pour Dieu.
Nouveau Testament Stapfer
Marc 10.27Jésus leur répondit en les regardant : « Aux hommes, cela est impossible ; mais non à Dieu ; car tout est possible à Dieu. »
Bible Annotée
Marc 10.27 Jésus les regardant, dit : Aux hommes, cela est impossible, mais non pas à Dieu ; car toutes choses sont possibles à Dieu.
Ancien testament Zadoc Kahn
Marc 10.27 Ce versset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux
Marc 10.27Jésus, les regardant, dit : Cela est impossible aux hommes, mais non pas à Dieu ; car tout est possible à Dieu.
Bible Louis Claude Fillion
Marc 10.27Jésus, les regardant, dit: Cela est impossible aux hommes, mais non pas à Dieu; car tout est possible à Dieu.
Louis Segond 1910
Marc 10.27 Jésus les regarda, et dit : Cela est impossible aux hommes, mais non à Dieu : car tout est possible à Dieu.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Marc 10.27Jésus, les regardant, leur dit : Cela est impossible aux hommes, mais non pas à Dieu ; car toutes choses sont possibles à Dieu.
Auguste Crampon
Marc 10.27 Jésus les regarda, et dit : « Aux hommes cela est impossible, mais non à Dieu : car tout est possible à Dieu?»
Bible Pirot-Clamer
Marc 10.27Jésus les regarda et dit : “Pour les hommes, impossible ; mais non pour Dieu. Car tout est possible pour Dieu.”
Bible de Jérusalem
Marc 10.27Fixant sur eux son regard, Jésus dit : "Pour les hommes, impossible, mais non pour Dieu : car tout est possible pour Dieu."
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Marc 10.27Les regardant, Jésus dit : “Aux hommes impossible, mais non à Dieu ; car tout est possible à Dieu”.
Segond Nouvelle Édition de Genève
Marc 10.27 Jésus les regarda, et dit : Cela est impossible aux hommes, mais non à Dieu : car tout est possible à Dieu.
Bible André Chouraqui
Marc 10.27Iéshoua’ les fixe et dit : « À des hommes, impossible, mais non à Elohîms : oui, tout est possible à Elohîms. »
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Marc 10.27Jésus les fixe et dit : « Pour des hommes, impossible, mais non pour Dieu. Car tout est possible pour Dieu. »
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Marc 10.27et il les a regardés ieschoua et il a dit venant de la part de l’homme [cela est ] impossible mais non de la part de dieu car venant de dieu elle n’est pas impossible toute parole
Bible des Peuples
Marc 10.27Jésus les fixa du regard et leur dit: "Pour les hommes, c’est impossible, mais non pour Dieu. Car pour Dieu tout est possible.”
Segond 21
Marc 10.27 Jésus les regarda et dit : « Aux hommes cela est impossible, mais non à Dieu, car tout est possible à Dieu. »
King James en Français
Marc 10.27 Et Jésus posant le regard sur eux dit: Cela est impossible quant aux hommes, mais non quant à Dieu; car avec Dieu toutes choses sont possibles.
La Septante
Marc 10.27 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate
Marc 10.27et intuens illos Iesus ait apud homines inpossibile est sed non apud Deum omnia enim possibilia sunt apud Deum
Biblia Hebraica Stuttgartensia
Marc 10.27 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
SBL Greek New Testament
Marc 10.27⸀ἐμβλέψας αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς λέγει· Παρὰ ἀνθρώποις ἀδύνατον ἀλλ’ οὐ παρὰ θεῷ, πάντα γὰρ ⸀δυνατὰ παρὰ τῷ θεῷ.
Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.