Marc 10.28 Alors Pierre prenant la parole, lui dit : Pour nous, vous voyez que nous avons tout quitté, et que nous vous avons suivi.
David Martin
Marc 10.28 Alors Pierre se mit à lui dire : voici, nous avons tout quitté, et t’avons suivi.
Ostervald
Marc 10.28 Alors Pierre se mit à lui dire : Voici, nous avons tout quitté, et nous t’avons suivi.
Ancien Testament Samuel Cahen
Marc 10.28 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Marc 10.28Pierre alors lui dit : Voilà que nous avons tout quitté pour vous suivre.
Perret-Gentil et Rilliet
Marc 10.28Pierre se mit à lui dire : « Voici, pour nous, nous avons tout abandonné, et nous t’avons suivi. »
Bible de Lausanne
Marc 10.28Alors Pierre se mit à lui dire : Voici que nous avons tout laissé, et nous t’avons suivi.
Nouveau Testament Oltramare
Marc 10.28Pierre se mit à lui dire: «Pour nous, tu le vois, nous avons tout quitté pour te suivre.»
John Nelson Darby
Marc 10.28 Pierre se mit à lui dire : Voici, nous avons tout quitté et nous t’avons suivi.
Nouveau Testament Stapfer
Marc 10.28Pierre se mit alors à lui dire : « Et nous, nous avons tout quitté ! nous t’avons suivi ! »
Bible Annotée
Marc 10.28 Pierre se mit à lui dire : Voici, nous, nous avons tout quitté et nous t’avons suivi.
Ancien testament Zadoc Kahn
Marc 10.28 Ce versset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux
Marc 10.28Alors Pierre se mit à lui dire : Nous, voici que nous avons tout quitté, et que nous vous avons suivi.
Bible Louis Claude Fillion
Marc 10.28Alors Pierre se mit à Lui dire: Nous, voici que nous avons tout quitté, et que nous Vous avons suivi.
Louis Segond 1910
Marc 10.28 Pierre se mit à lui dire ; Voici, nous avons tout quitté, et nous t’avons suivi.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Marc 10.28Pierre se mit à lui dire : Voici que nous avons tout quitté, et nous t’avons suivi !
Auguste Crampon
Marc 10.28 Alors Pierre, prenant la parole : « Voici, lui dit-il, que nous avons tout quitté pour vous suivre?»
Bible Pirot-Clamer
Marc 10.28Pierre se mit à lui dire : “Vois, nous avons tout laissé et nous t’avons accompagné.”
Bible de Jérusalem
Marc 10.28Pierre se mit à lui dire : "Voici que nous, nous avons tout laissé et nous t’avons suivi."
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Marc 10.28Pierre se mit à lui dire : “Voici que nous, nous avons tout laissé et nous t’avons suivi !”
Segond Nouvelle Édition de Genève
Marc 10.28 Pierre se mit à lui dire : Voici, nous avons tout quitté, et nous t’avons suivi.
Bible André Chouraqui
Marc 10.28Petros commence à lui dire : « Voici, nous avons nous-mêmes tout laissé et nous te suivons. »
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Marc 10.28Pierre commence à lui dire : « Voici, nous, nous avons tout laissé et nous te suivons. »
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Marc 10.28et alors il a commencé à dire keipha le rocher en s’adressant à lui voici que nous nous avons tout abandonné et nous avons marché derrière toi
Bible des Peuples
Marc 10.28Pierre fit alors remarquer: "Nous, nous avons tout laissé pour te suivre.”
Segond 21
Marc 10.28 Alors Pierre lui dit : « Nous avons tout quitté et nous t’avons suivi. »
King James en Français
Marc 10.28 Alors Pierre se mit à lui dire: Voici, nous avons tout quitté, et nous t’avons suivi.
La Septante
Marc 10.28 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate
Marc 10.28coepit Petrus ei dicere ecce nos dimisimus omnia et secuti sumus te
Biblia Hebraica Stuttgartensia
Marc 10.28 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
SBL Greek New Testament
Marc 10.28Ἤρξατο ⸂λέγειν ὁ Πέτρος⸃ αὐτῷ· Ἰδοὺ ἡμεῖς ἀφήκαμεν πάντα καὶ ⸀ἠκολουθήκαμέν σοι.
Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.