Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Marc 10.28

Comparateur biblique pour Marc 10.28

Lemaistre de Sacy

Marc 10.28  Alors Pierre prenant la parole, lui dit : Pour nous, vous voyez que nous avons tout quitté, et que nous vous avons suivi.

David Martin

Marc 10.28  Alors Pierre se mit à lui dire : voici, nous avons tout quitté, et t’avons suivi.

Ostervald

Marc 10.28  Alors Pierre se mit à lui dire : Voici, nous avons tout quitté, et nous t’avons suivi.

Ancien Testament Samuel Cahen

Marc 10.28  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Marc 10.28  Pierre alors lui dit : Voilà que nous avons tout quitté pour vous suivre.

Perret-Gentil et Rilliet

Marc 10.28  Pierre se mit à lui dire : « Voici, pour nous, nous avons tout abandonné, et nous t’avons suivi. »

Bible de Lausanne

Marc 10.28  Alors Pierre se mit à lui dire : Voici que nous avons tout laissé, et nous t’avons suivi.

Nouveau Testament Oltramare

Marc 10.28  Pierre se mit à lui dire: «Pour nous, tu le vois, nous avons tout quitté pour te suivre.»

John Nelson Darby

Marc 10.28  Pierre se mit à lui dire : Voici, nous avons tout quitté et nous t’avons suivi.

Nouveau Testament Stapfer

Marc 10.28  Pierre se mit alors à lui dire : « Et nous, nous avons tout quitté ! nous t’avons suivi ! »

Bible Annotée

Marc 10.28  Pierre se mit à lui dire : Voici, nous, nous avons tout quitté et nous t’avons suivi.

Ancien testament Zadoc Kahn

Marc 10.28  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Marc 10.28  Alors Pierre se mit à lui dire : Nous, voici que nous avons tout quitté, et que nous vous avons suivi.

Bible Louis Claude Fillion

Marc 10.28  Alors Pierre se mit à Lui dire: Nous, voici que nous avons tout quitté, et que nous Vous avons suivi.

Louis Segond 1910

Marc 10.28  Pierre se mit à lui dire ; Voici, nous avons tout quitté, et nous t’avons suivi.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Marc 10.28  Pierre se mit à lui dire : Voici que nous avons tout quitté, et nous t’avons suivi !

Auguste Crampon

Marc 10.28  Alors Pierre, prenant la parole : « Voici, lui dit-il, que nous avons tout quitté pour vous suivre?»

Bible Pirot-Clamer

Marc 10.28  Pierre se mit à lui dire : “Vois, nous avons tout laissé et nous t’avons accompagné.”

Bible de Jérusalem

Marc 10.28  Pierre se mit à lui dire : "Voici que nous, nous avons tout laissé et nous t’avons suivi."

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Marc 10.28  Pierre se mit à lui dire : “Voici que nous, nous avons tout laissé et nous t’avons suivi !”

Segond Nouvelle Édition de Genève

Marc 10.28  Pierre se mit à lui dire : Voici, nous avons tout quitté, et nous t’avons suivi.

Bible André Chouraqui

Marc 10.28  Petros commence à lui dire : « Voici, nous avons nous-mêmes tout laissé et nous te suivons. »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Marc 10.28  Pierre commence à lui dire : « Voici, nous, nous avons tout laissé et nous te suivons. »

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Marc 10.28  et alors il a commencé à dire keipha le rocher en s’adressant à lui voici que nous nous avons tout abandonné et nous avons marché derrière toi

Bible des Peuples

Marc 10.28  Pierre fit alors remarquer: "Nous, nous avons tout laissé pour te suivre.”

Segond 21

Marc 10.28  Alors Pierre lui dit : « Nous avons tout quitté et nous t’avons suivi. »

King James en Français

Marc 10.28  Alors Pierre se mit à lui dire: Voici, nous avons tout quitté, et nous t’avons suivi.

La Septante

Marc 10.28  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Marc 10.28  coepit Petrus ei dicere ecce nos dimisimus omnia et secuti sumus te

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Marc 10.28  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Marc 10.28  Ἤρξατο ⸂λέγειν ὁ Πέτρος⸃ αὐτῷ· Ἰδοὺ ἡμεῖς ἀφήκαμεν πάντα καὶ ⸀ἠκολουθήκαμέν σοι.

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.