Marc 10.34 ils lui insulteront, lui cracheront au visage, le fouetteront, le feront mourir ; et il ressuscitera le troisième jour.
David Martin
Marc 10.34 Qui se moqueront de lui, et le fouetteront, et cracheront contre lui, puis ils le feront mourir ; mais il ressuscitera le troisième jour.
Ostervald
Marc 10.34 Ils se moqueront de lui, ils le fouetteront, ils lui cracheront au visage, et le feront mourir ; mais il ressuscitera le troisième jour.
Ancien Testament Samuel Cahen
Marc 10.34 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Marc 10.34Et ils le moqueront, et cracheront sur lui, et le flagelleront, et le tueront, et il ressuscitera le troisième jour.
Perret-Gentil et Rilliet
Marc 10.34et ils le bafoueront, et ils cracheront sur lui, et ils le fustigeront, et ils le mettront à mort, et au bout de trois jours il ressuscitera. »
Bible de Lausanne
Marc 10.34et ils se moqueront de lui, et ils le flagelleront, et ils cracheront contre lui et ils le tueront ; et, le troisième jour, il se relèvera.
Nouveau Testament Oltramare
Marc 10.34qui le bafoueront, le flagelleront, cracheront sur lui et le mettront à mort; mais, trois jours après, il ressuscitera.»
John Nelson Darby
Marc 10.34 et ils se moqueront de lui, et le fouetteront, et cracheront contre lui, et le feront mourir ; et il ressuscitera le troisième jour.
Nouveau Testament Stapfer
Marc 10.34qui se joueront de lui, lui cracheront au visage, le flagelleront et le tueront et, après trois jours, il ressuscitera. »
Bible Annotée
Marc 10.34 et ils se moqueront de lui, et ils cracheront sur lui, et ils le flagelleront, et le feront mourir ; et après trois jours, il ressuscitera.
Ancien testament Zadoc Kahn
Marc 10.34 Ce versset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux
Marc 10.34et ils l’insulteront, et cracheront sur lui, et le flagelleront, et le feront mourir ; et il ressuscitera le troisième jour.
Bible Louis Claude Fillion
Marc 10.34et ils L’insulteront, et cracheront sur Lui, et Le flagelleront, et Le feront mourir; et Il ressuscitera le troisième jour.
Louis Segond 1910
Marc 10.34 qui se moqueront de lui, cracheront sur lui, le battront de verges, et le feront mourir ; et, trois jours après, il ressuscitera.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Marc 10.34On se moquera de lui, on crachera sur lui, on le battra de verges, et on le fera mourir ; et trois jours après, il ressuscitera.
Auguste Crampon
Marc 10.34 on l’insultera, on crachera sur lui, on le flagellera et on le fera mourir, et, trois jours après, il ressuscitera?»
Bible Pirot-Clamer
Marc 10.34Ils se joueront de lui, cracheront sur lui, le fouetteront, le tueront et trois jours après il ressuscitera.”
Bible de Jérusalem
Marc 10.34ils le bafoueront, cracheront sur lui, le flagelleront et le tueront, et après trois jours il ressuscitera."
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Marc 10.34et ils le bafoueront, et ils cracheront sur lui, et ils le fouetteront, et ils le tueront ; et trois jours après il ressuscitera”.
Segond Nouvelle Édition de Genève
Marc 10.34 qui se moqueront de lui, cracheront sur lui, le battront de verges, et le feront mourir ; et, trois jours après, il ressuscitera.
Bible André Chouraqui
Marc 10.34Ils le bafoueront, cracheront sur lui, le fouetteront et le tueront. Puis, après trois jours, il se relèvera.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Marc 10.34ils le bafoueront, cracheront sur lui, le fouetteront et le tueront. Et, après trois jours, il se lèvera. »
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Marc 10.34et ils vont se moquer de lui et ils vont cracher sur [sa face] et ils vont le frapper et ils le feront mettre à mort et au bout de trois jours se relever il se relèvera
Bible des Peuples
Marc 10.34ils vont l’humilier, cracher sur lui, le fouetter et le tuer, mais il ressuscitera le troisième jour.”
Segond 21
Marc 10.34 Ils se moqueront de lui, cracheront sur lui, le fouetteront et le feront mourir, et trois jours après il ressuscitera. »
King James en Français
Marc 10.34 Et ils se moqueront de lui, et le fouetteront, et cracheront sur lui, et le feront mourir; et le troisième jour il ressuscitera.
La Septante
Marc 10.34 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate
Marc 10.34et inludent ei et conspuent eum et flagellabunt eum et interficient eum et tertia die resurget
Biblia Hebraica Stuttgartensia
Marc 10.34 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !