Marc 10.49 Alors Jésus s’étant arrêté, commanda qu’on l’appelât. Et quelques-uns appelèrent l’aveugle, en lui disant : Ayez bonne espérance ; levez-vous, il vous appelle.
David Martin
Marc 10.49 Et Jésus s’étant arrêté, dit qu’on l’appelât. On l’appela donc, en lui disant : prends courage, lève-toi, il t’appelle.
Ostervald
Marc 10.49 Et Jésus s’étant arrêté, dit qu’on l’appelât. Ils appelèrent donc l’aveugle, et lui dirent : Prends courage, lève-toi, il t’appelle.
Ancien Testament Samuel Cahen
Marc 10.49 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Marc 10.49Alors Jésus s’arrêtant, ordonna qu’on l’appelât. Et ils l’appelèrent, on lui disant : Aye confiance ; lève-toi, il t’appelle.
Perret-Gentil et Rilliet
Marc 10.49Et Jésus s’étant arrêté, dit : « Appelez-le. » Et ils appellent l’aveugle, en lui disant : « Prends courage, lève-toi, il t’appelle. »
Bible de Lausanne
Marc 10.49Et Jésus s’arrêtant, dit qu’on l’appelât ; et ils appelèrent l’aveugle en lui disant : Aie bon courage, lève-toi, il t’appelle !
Nouveau Testament Oltramare
Marc 10.49Jésus s’arrêta, et dit: «Appelez-le.» On appela l’aveugle, et on lui dit: «Courage! lève-toi, il t’appelle.»
John Nelson Darby
Marc 10.49 Et Jésus, s’arrêtant, dit qu’on l’appelât ; et ils appellent l’aveugle, lui disant : Aie bon courage, lève-toi, il t’appelle.
Nouveau Testament Stapfer
Marc 10.49Jésus s’arrêta. « Appelez-le », dit-il. On appela cet aveugle, on lui dit : « Prends courage, lèvetoi, il t’appelle. »
Bible Annotée
Marc 10.49 Et Jésus s’étant arrêté, dit : Appelez-le. Et ils appellent l’aveugle, en lui disant : Prends courage, lève-toi, il t’appelle.
Ancien testament Zadoc Kahn
Marc 10.49 Ce versset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux
Marc 10.49Alors Jésus, s’arrêtant, ordonna qu’on l’appelât. Et ils appelèrent l’aveugle, en lui disant : Aie bon courage ; lève-toi, il t’appelle.
Bible Louis Claude Fillion
Marc 10.49Alors Jésus, S’arrêtant, ordonna qu’on l’appelât. Et ils appelèrent l’aveugle, en lui disant: Aie bon courage; lève-toi, Il t’appelle.
Louis Segond 1910
Marc 10.49 Jésus s’arrêta, et dit : Appelez-le. Ils appelèrent l’aveugle, en lui disant : Prends courage, lève-toi, il t’appelle.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Marc 10.49Jésus, s’étant arrêté, dit : Appelez-le. Ils appelèrent l’aveugle, en lui disant : Prends courage, lève-toi, il t’appelle.
Auguste Crampon
Marc 10.49 Alors Jésus s’arrêta, et dit : « Appelez-le?» Et ils l’appelèrent en lui disant : « Aie confiance, lève-toi, il t’appelle?»
Bible Pirot-Clamer
Marc 10.49Jésus s’arrêta et dit : “Appelez-le”. On appelle l’aveugle en lui disant : “Courage ! Lève-toi ! il t’appelle !”
Bible de Jérusalem
Marc 10.49Jésus s’arrêta et dit : "Appelez-le." On appelle l’aveugle en lui disant : "Aie confiance ! lève-toi, il t’appelle."
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Marc 10.49Et, s’arrêtant, Jésus dit : “Appelez-le”. Et on appelle l’aveugle, on lui dit : “Courage ! Debout ! Il t’appelle !”
Segond Nouvelle Édition de Genève
Marc 10.49 Jésus s’arrêta, et dit : Appelez-le. Ils appelèrent l’aveugle, en lui disant : Prends courage, lève-toi, il t’appelle.
Bible André Chouraqui
Marc 10.49Iéshoua’ s’arrête et dit : « Appelez-le. »
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Marc 10.49Jésus s’arrête et dit : « Appelez-le. » Ils appellent l’aveugle et lui disent : « Confiance ! dresse-toi, il t’appelle ! »
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Marc 10.49et alors il s’est arrêté ieschoua et il a dit appelez-le et ils ont appelé l’aveugle et ils lui ont dit n’aie pas peur lève-toi il t’appelle
Bible des Peuples
Marc 10.49Jésus s’arrête et dit: "Appelez-le.” On appelle l’aveugle et on lui dit: "Courage, lève-toi, il t’appelle.”
Segond 21
Marc 10.49 Jésus s’arrêta et dit : « Appelez-le. » Ils appelèrent l’aveugle en lui disant : « Prends courage, lève-toi, il t’appelle. »
King James en Français
Marc 10.49 Et Jésus s’arrêta, et commanda qu’on l’appelle. Et ils appelèrent l’aveugle, lui disant: Prends courage, lève-toi, il t’appelle.
La Septante
Marc 10.49 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate
Marc 10.49et stans Iesus praecepit illum vocari et vocant caecum dicentes ei animaequior esto surge vocat te
Biblia Hebraica Stuttgartensia
Marc 10.49 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !