Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Marc 10.5

Comparateur biblique pour Marc 10.5

Lemaistre de Sacy

Marc 10.5  Jésus leur dit : C’est à cause de la dureté de votre cœur qu’il vous a fait cette ordonnance.

David Martin

Marc 10.5  Et Jésus répondant leur dit : il vous a donné ce commandement à cause de la dureté de votre cœur.

Ostervald

Marc 10.5  Et Jésus, répondant, leur dit : Il vous a écrit cette loi à cause de la dureté de votre cœur.

Ancien Testament Samuel Cahen

Marc 10.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Marc 10.5  Jésus leur dit : Il vous a donné ce précepte à cause de la dureté de votre cœur.

Perret-Gentil et Rilliet

Marc 10.5  Mais Jésus leur dit : « C’est à cause de votre dureté de cœur qu’il vous a donné ce commandement ;

Bible de Lausanne

Marc 10.5  Et Jésus répondant leur dit : C’est à cause de la dureté de votre cœur qu’il a écrit pour vous ce commandement ;

Nouveau Testament Oltramare

Marc 10.5  Jésus reprit: «C’est à cause de la dureté de votre coeur que Moïse vous a donné ce commandement,

John Nelson Darby

Marc 10.5  Et Jésus, répondant, leur dit : Il vous a écrit ce commandement à cause de votre dureté de cœur ;

Nouveau Testament Stapfer

Marc 10.5  Alors Jésus reprit : « C’est à cause de la dureté de vos coeurs qu’il vous a écrit ce commandement.

Bible Annotée

Marc 10.5  Et Jésus, répondant, leur dit : C’est à cause de la dureté de votre cœur qu’il a écrit pour vous ce commandement.

Ancien testament Zadoc Kahn

Marc 10.5  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Marc 10.5  Jésus leur répondit : C’est à cause de la dureté de votre cœur qu’il a écrit pour vous cette ordonnance.

Bible Louis Claude Fillion

Marc 10.5  Jésus leur répondit: C’est à cause de la dureté de votre coeur qu’il a écrit pour vous cette ordonnance.

Louis Segond 1910

Marc 10.5  Et Jésus leur dit : C’est à cause de la dureté de votre cœur que Moïse vous a donné ce précepte.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Marc 10.5  Jésus leur répondit : C’est à cause de la dureté de votre cœur qu’il vous a donné ce commandement.

Auguste Crampon

Marc 10.5  Jésus leur répondit : « C’est à cause de la dureté de votre cœur qu’il vous a donné cette loi.

Bible Pirot-Clamer

Marc 10.5  Jésus leur dit : “C’est à cause de votre dureté de cœur qu’il a rédigé pour vous cette prescription.

Bible de Jérusalem

Marc 10.5  Alors Jésus leur dit : "C’est en raison de votre dureté de cœur qu’il a écrit pour vous cette prescription.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Marc 10.5  Jésus leur dit : “C’est eu égard à votre dureté de coeur qu’il a écrit pour vous ce commandement,

Segond Nouvelle Édition de Genève

Marc 10.5  Et Jésus leur dit : C’est à cause de la dureté de votre cœur que Moïse vous a donné ce précepte.

Bible André Chouraqui

Marc 10.5  Iéshoua’ leur dit : « C’est à cause de la sclérose de votre cœur qu’il vous a écrit cette misva.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Marc 10.5  Jésus leur dit : « C’est à cause de votre sclérose de cœur qu’il vous a écrit ce commandement.

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Marc 10.5  et alors ieschoua il leur a dit c’est à cause du prépuce de votre cœur qu’il a écrit pour vous ce commandement

Bible des Peuples

Marc 10.5  Jésus leur dit: "Il a écrit là une loi adaptée à votre cœur endurci.

Segond 21

Marc 10.5  Jésus leur dit : « C’est à cause de la dureté de votre cœur que Moïse vous a donné cette règle.

King James en Français

Marc 10.5  Et Jésus répondit, et leur dit: Il vous a écrit ce précepte à cause de la dureté de votre cœur.

La Septante

Marc 10.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Marc 10.5  quibus respondens Iesus ait ad duritiam cordis vestri scripsit vobis praeceptum istud

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Marc 10.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Marc 10.5  ⸂ὁ δὲ⸃ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς· Πρὸς τὴν σκληροκαρδίαν ὑμῶν ἔγραψεν ὑμῖν τὴν ἐντολὴν ταύτην·

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.