Marc 10.52 Allez, lui dit Jésus ; votre foi vous a sauvé. Et il vit au même instant, et il suivait Jésus dans le chemin.
David Martin
Marc 10.52 Et Jésus lui dit : Va, ta foi t’a sauvé.
Ostervald
Marc 10.52 Et Jésus lui dit : Va, ta foi t’a guéri.
Ancien Testament Samuel Cahen
Marc 10.52 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Marc 10.52Jésus lui dit : Allez, votre foi vous a guéri. Et aussitôt il vit, et il le suivoit dans le chemin.
Perret-Gentil et Rilliet
Marc 10.52Et Jésus lui dit : « Va, ta foi t’a guéri. »
Bible de Lausanne
Marc 10.52Et Jésus lui dit : Va, la foi t’a sauvé. Et aussitôt il recouvra la vue, et il suivait Jésus dans le chemin.
Nouveau Testament Oltramare
Marc 10.52— «Va, lui dit Jésus, ta foi t’a guéri.» Aussitôt il recouvra la vue, et il suivit Jésus dans le chemin.
John Nelson Darby
Marc 10.52 Et Jésus lui dit : Va, ta foi t’a guéri ; et aussitôt il recouvra la vue, et il le suivit dans le chemin.
Nouveau Testament Stapfer
Marc 10.52« Va, lui dit Jésus, ta foi t’a sauvé. » Et subitement il vit, et il suivit Jésus dans le chemin.
Bible Annotée
Marc 10.52 Et Jésus lui dit : Va, ta foi t’a sauvé.
Ancien testament Zadoc Kahn
Marc 10.52 Ce versset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux
Marc 10.52Jésus lui dit : Va, ta foi t’a sauvé. Et aussitôt il vit, et il suivait Jésus sur le chemin.
Bible Louis Claude Fillion
Marc 10.52Jésus lui dit: Va, ta foi t’a sauvé. Et aussitôt il vit, et il suivait Jésus sur le chemin.
Louis Segond 1910
Marc 10.52 Et Jésus lui dit : Va, ta foi t’a sauvé.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Marc 10.52Jésus lui dit : Va, ta foi t’a guéri. Aussitôt l’aveugle recouvra la vue ; et il suivait Jésus dans le chemin.
Auguste Crampon
Marc 10.52 Jésus lui dit : « Va, ta foi t’a sauvé?» Et aussitôt il vit, et il le suivait dans le chemin.
Bible Pirot-Clamer
Marc 10.52“Va-t’en, ta foi t’a sauvé.” Aussitôt il vit, et il l’accompagnait en chemin.
Bible de Jérusalem
Marc 10.52Jésus lui dit : "Va, ta foi t’a sauvé." Et aussitôt il recouvra la vue et il cheminait à sa suite.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Marc 10.52Et Jésus lui dit : “Va ; ta foi t’a sauvé !” et aussitôt il recouvra la vue, et il le suivait sur le chemin.
Segond Nouvelle Édition de Genève
Marc 10.52 Et Jésus lui dit : Va, ta foi t’a sauvé.
Bible André Chouraqui
Marc 10.52Iéshoua’ lui dit : « Va ! Ton adhérence t’a sauvé ! » Vite, il voit et le suit sur la route.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Marc 10.52Jésus lui dit : « Va ! Ta foi t’a sauvé ! » Aussitôt il re-voit. Et il le suit sur le chemin.
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Marc 10.52et alors ieschoua il lui a dit va la certitude de la vérité qui est la tienne elle t’a sauvé et voici qu’ils se sont ouverts ses yeux et il a marché derrière lui sur la route
Bible des Peuples
Marc 10.52Alors Jésus lui dit: "Va! ta foi t’a sauvé!” À l’instant même cet homme voit; et il se met à suivre Jésus sur le chemin.
Segond 21
Marc 10.52 Jésus lui dit : « Vas-y, ta foi t’a sauvé. » Aussitôt il retrouva la vue et il suivit Jésus sur le chemin.
King James en Français
Marc 10.52 Et Jésus lui dit: Va, ta foi t’a guéri. Et immédiatement il recouvra la vue, et il suivait Jésus dans le chemin.
La Septante
Marc 10.52 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate
Marc 10.52Iesus autem ait illi vade fides tua te salvum fecit et confestim vidit et sequebatur eum in via
Biblia Hebraica Stuttgartensia
Marc 10.52 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !