Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Luc 10.15

Comparateur biblique pour Luc 10.15

Lemaistre de Sacy

Luc 10.15  Et toi, Capharnaüm, qui as été élevée jusqu’au ciel, tu seras précipitée jusque dans le fond des enfers.

David Martin

Luc 10.15  Et toi Capernaüm, qui as été élevée jusqu’au ciel, tu seras abaissée jusque dans l’enfer.

Ostervald

Luc 10.15  Et toi, Capernaüm, qui as été élevée jusqu’au ciel, tu seras abaissée jusqu’en enfer.

Ancien Testament Samuel Cahen

Luc 10.15  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Luc 10.15  Et toi, Capharnaüm, élevée jusqu’au ciel, tu seras plongée jusqu’au fond de l’enfer.

Perret-Gentil et Rilliet

Luc 10.15  Et toi Capharnaoum ! Seras-tu élevée jusques au ciel ? Tu descendras jusques dans le séjour des morts.

Bible de Lausanne

Luc 10.15  Et toi, Capernaum, élevée jusqu’au ciel, tu seras abaissée jusque dans le séjour des morts{Ou dans l’état des morts.}

Nouveau Testament Oltramare

Luc 10.15  Et toi, Capernaoum, qui as été élevée jusqu’au ciel, tu seras abaissée jusqu’aux enfers.

John Nelson Darby

Luc 10.15  Et toi, Capernaüm, qui as été élevée jusqu’au ciel, tu seras abaissée jusque dans le hadès.

Nouveau Testament Stapfer

Luc 10.15  Et toi, Capharnaüm, crois-tu que tu seras élevée jusqu’au ciel ? Tu seras abaissée jusqu’à la Demeure-des-morts. »

Bible Annotée

Luc 10.15  Et toi, Capernaüm, qui as été élevée jusqu’au ciel, tu seras abaissée jusqu’au séjour des morts.

Ancien testament Zadoc Kahn

Luc 10.15  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Luc 10.15  Et toi, Capharnaüm, qui as été élevée jusqu’au ciel, tu seras plongée jusque (au fond de) dans l’enfer.

Bible Louis Claude Fillion

Luc 10.15  Et toi, Capharnaüm, qui as été élevée jusqu’au Ciel, tu seras plongée jusque dans l’enfer.

Louis Segond 1910

Luc 10.15  Et toi, Capernaüm, qui as été élevée jusqu’au ciel, tu seras abaissée jusqu’au séjour des morts.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Luc 10.15  Et toi, Capernaüm qui as été élevée jusqu’au ciel, tu seras abaissée jusqu’en enfer !

Auguste Crampon

Luc 10.15  Et toi, Capharnaüm, qui t’élèves au ciel, tu seras abaissée jusqu’aux enfers.

Bible Pirot-Clamer

Luc 10.15  Et toi, Capharnaüm, est-ce que tu seras élevée jusqu’au ciel ? C’est jusqu’aux enfers que tu seras abaissée.

Bible de Jérusalem

Luc 10.15  Et toi, Capharnaüm, crois-tu que tu seras élevée jusqu’au ciel ? Jusqu’à l’Hadès tu descendras !

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Luc 10.15  Et toi, Capharnaüm, serais-tu élevée jusqu’au ciel ?... Jusqu’à l’Hadès tu descendras !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Luc 10.15  Et toi, Capernaüm, qui as été élevée jusqu’au ciel, tu seras abaissée jusqu’au séjour des morts.

Bible André Chouraqui

Luc 10.15  Et toi, Kephar-Nahoum, tu t’es élevée jusqu’au ciel : tu seras précipitée jusqu’au Shéol.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Luc 10.15  Et toi, Capharnaüm, jusqu’au ciel te hausseras-tu ? Jusqu’au schéol tu descendras !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Luc 10.15  et toi kephar-nahoum est-ce que jusqu’aux cieux tu vas être élevé [non pas du tout mais au contraire] vers le schéôl tu vas descendre

Bible des Peuples

Luc 10.15  Et toi, Capharnaüm, vas-tu t’élever jusqu’au ciel? Non, tu descendras jusque chez les morts!

Segond 21

Luc 10.15  Et toi, Capernaüm, qui as été élevée jusqu’au ciel, tu seras abaissée jusqu’au séjour des morts.

King James en Français

Luc 10.15  Et toi, Capernaüm, qui as été élevée jusqu’au ciel, tu seras abaissée jusqu’en enfer.

La Septante

Luc 10.15  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Luc 10.15  et tu Capharnaum usque in caelum exaltata usque ad infernum demergeris

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Luc 10.15  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Luc 10.15  καὶ σύ, Καφαρναούμ, ⸂μὴ ἕως οὐρανοῦ ὑψωθήσῃ⸃; ἕως ⸀τοῦ ᾅδου ⸀καταβιβασθήσῃ.

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.