Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Luc 10.23

Comparateur biblique pour Luc 10.23

Lemaistre de Sacy

Luc 10.23  Et se retournant vers ses disciples, il leur dit : Heureux les yeux qui voient ce que vous voyez !

David Martin

Luc 10.23  Puis se tournant vers ses Disciples, il leur dit en particulier : bienheureux sont les yeux qui voient ce que vous voyez.

Ostervald

Luc 10.23  Puis, se tournant vers ses disciples, il leur dit en particulier : Heureux les yeux qui voient ce que vous voyez !

Ancien Testament Samuel Cahen

Luc 10.23  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Luc 10.23  Et, se tournant vers ses disciples, il dit : Heureux les yeux qui voient ce que vous voyez.

Perret-Gentil et Rilliet

Luc 10.23  Et s’étant tourné à part vers les disciples, il dit : « Heureux les yeux qui voient ce que vous voyez !

Bible de Lausanne

Luc 10.23  Et se tournant vers les disciples, il leur dit en particulier : Bienheureux les yeux qui regardent ce que vous regardez !

Nouveau Testament Oltramare

Luc 10.23  Puis se tournant vers ses disciples, il leur dit en particulier: «Heureux les yeux qui voient ce que vous voyez!

John Nelson Darby

Luc 10.23  Et se tournant vers les disciples, il leur dit en particulier : Bienheureux sont les yeux qui voient ce que vous voyez !

Nouveau Testament Stapfer

Luc 10.23  Puis, se tournant vers les disciples, il leur dit en particulier : « Heureux les yeux qui voient ce que vous voyez !

Bible Annotée

Luc 10.23  Et se tournant vers ses disciples, il leur dit en particulier : Heureux les yeux qui voient ce que vous voyez !

Ancien testament Zadoc Kahn

Luc 10.23  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Luc 10.23  Et se tournant vers ses disciples, il dit : Heureux les yeux qui voient ce que vous voyez.

Bible Louis Claude Fillion

Luc 10.23  Et Se tournant vers Ses disciples, Il dit: Heureux les yeux qui voient ce que vous voyez.

Louis Segond 1910

Luc 10.23  Et, se tournant vers les disciples, il leur dit en particulier : Heureux les yeux qui voient ce que vous voyez !

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Luc 10.23  Puis, se tournant vers ses disciples, il leur dit en particulier : Heureux les yeux qui voient ce que vous voyez !

Auguste Crampon

Luc 10.23  Et se tournant vers ses disciples, il leur dit en particulier : « Heureux les yeux qui voient ce que vous voyez !

Bible Pirot-Clamer

Luc 10.23  Puis s’étant tourné vers les disciples il leur dit en particulier : “Heureux les yeux qui voient ce que vous voyez.

Bible de Jérusalem

Luc 10.23  Puis, se tournant vers ses disciples, il leur dit en particulier : "Heureux les yeux qui voient ce que vous voyez !

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Luc 10.23  Et, se retournant vers les disciples, il leur dit, à l’écart : “Heureux les yeux qui regardent ce que vous regardez !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Luc 10.23  Et, se tournant vers les disciples, il leur dit en particulier : Heureux les yeux qui voient ce que vous voyez !

Bible André Chouraqui

Luc 10.23  Se tournant vers ses adeptes, à part, il dit : « En marche, les yeux qui voient ce que vous voyez !

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Luc 10.23  Se tournant vers ses disciples, à part, il dit : « Heureux les yeux qui regardent ce que vous regardez !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Luc 10.23  et il s’est tourné vers ses compagnons qui apprenaient avec lui à part et il a dit heureux les yeux qui voient ce que vous voyez

Bible des Peuples

Luc 10.23  Jésus se tourna vers les disciples, à un moment où ils étaient seuls, et il leur dit: "Heureux les yeux qui voient ce que vous voyez.

Segond 21

Luc 10.23  Puis il se tourna vers les disciples et leur dit en privé : « Heureux les yeux qui voient ce que vous voyez !

King James en Français

Luc 10.23  Et il se tourna vers ses disciples, et leur dit en privé: Heureux sont les yeux qui voient les choses que vous voyez.

La Septante

Luc 10.23  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Luc 10.23  et conversus ad discipulos suos dixit beati oculi qui vident quae videtis

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Luc 10.23  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Luc 10.23  Καὶ στραφεὶς πρὸς τοὺς μαθητὰς κατ’ ἰδίαν εἶπεν· Μακάριοι οἱ ὀφθαλμοὶ οἱ βλέποντες ἃ βλέπετε.

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.