Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Luc 10.31

Comparateur biblique pour Luc 10.31

Lemaistre de Sacy

Luc 10.31  Il arriva ensuite, qu’un prêtre descendait par le même chemin, lequel l’ayant aperçu passa outre.

David Martin

Luc 10.31  Or par rencontre un Sacrificateur descendait par le même chemin, et quand il le vit, il passa de l’autre côté.

Ostervald

Luc 10.31  Or, il se rencontra qu’un sacrificateur descendait par ce chemin-là, et ayant vu cet homme, il passa outre.

Ancien Testament Samuel Cahen

Luc 10.31  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Luc 10.31  Or, il arriva qu’un Prêtre descendoit par le même chemin ; lequel, l’ayant vu, passa outre.

Perret-Gentil et Rilliet

Luc 10.31  Or un prêtre, qui d’aventure descendait par ce chemin, l’ayant aperçu passa devant lui sans s’arrêter ;

Bible de Lausanne

Luc 10.31  Or, accidentellement, un sacrificateur descendait dans ce chemin ; et quand il l’eut vu, il passa du côté opposé.

Nouveau Testament Oltramare

Luc 10.31  Un sacrificateur, qui par hasard descendait par ce chemin, ayant vu ce malheureux, passa devant lui sans s’arrêter.

John Nelson Darby

Luc 10.31  Or, par aventure, un sacrificateur descendait par ce chemin-là, et, le voyant, passa outre de l’autre côté ;

Nouveau Testament Stapfer

Luc 10.31  Or un prêtre descendait, par hasard, par la même route ; il vit l’homme, et il passa outre.

Bible Annotée

Luc 10.31  Or, il se rencontra qu’un sacrificateur descendait par ce chemin-là, et l’ayant vu, il passa outre.

Ancien testament Zadoc Kahn

Luc 10.31  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Luc 10.31  Or il arriva qu’un prêtre descendait par le même chemin ; et l’ayant vu, il passa outre.

Bible Louis Claude Fillion

Luc 10.31  Or il arriva qu’un prêtre descendait par le même chemin; et l’ayant vu, il passa outre.

Louis Segond 1910

Luc 10.31  Un sacrificateur, qui par hasard descendait par le même chemin, ayant vu cet homme, passa outre.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Luc 10.31  Or, il se trouva qu’un sacrificateur descendait par ce chemin-là ; il vit cet homme, et il passa outre.

Auguste Crampon

Luc 10.31  Or, il arriva qu’un prêtre descendait par le même chemin ; il vit cet homme et passa outre.

Bible Pirot-Clamer

Luc 10.31  Par hasard, un prêtre descendait par cette route et, l’ayant vu, il passa outre.

Bible de Jérusalem

Luc 10.31  Un prêtre vint à descendre par ce chemin-là ; il le vit et passa outre.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Luc 10.31  Par hasard, un prêtre descendait par ce chemin et, le voyant, il passa outre.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Luc 10.31  Un sacrificateur, qui fortuitement descendait par le même chemin, ayant vu cet homme, passa outre.

Bible André Chouraqui

Luc 10.31  Par coïncidence, un desservant descend par cette route-là. Il le voit et passe à l’opposé.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Luc 10.31  Par hasard, un prêtre descendait par ce chemin-là. Il le voit, et passe à l’opposé.

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Luc 10.31  il s’est trouvé qu’un kôhen descendait sur cette même route il l’a vu et il est passé par-dessus [le corps]

Bible des Peuples

Luc 10.31  “Un prêtre par hasard descendait ce même chemin; il vit l’homme et passa de l’autre côté.

Segond 21

Luc 10.31  Un prêtre qui, par hasard, descendait par le même chemin vit cet homme et passa à distance.

King James en Français

Luc 10.31  Et par aventure un certain prêtre descendait par ce chemin-là, et quand il le vit, il passa de l’autre côté.

La Septante

Luc 10.31  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Luc 10.31  accidit autem ut sacerdos quidam descenderet eadem via et viso illo praeterivit

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Luc 10.31  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Luc 10.31  κατὰ συγκυρίαν δὲ ἱερεύς τις κατέβαινεν ἐν τῇ ὁδῷ ἐκείνῃ, καὶ ἰδὼν αὐτὸν ἀντιπαρῆλθεν·

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.