Luc 10.34 Il s’approcha donc de lui, versa de l’huile et du vin dans ses plaies, et les banda ; et l’ayant mis sur son cheval, il le mena dans une hôtellerie, et prit soin de lui.
David Martin
Luc 10.34 Et s’approchant lui banda ses plaies, et y versa de l’huile et du vin ; puis le mit sur sa propre monture, et le mena dans l’hôtellerie, et eut soin de lui.
Ostervald
Luc 10.34 Et s’approchant, il banda ses plaies, et il y versa de l’huile et du vin ; puis il le mit sur sa monture, et le mena à une hôtellerie, et prit soin de lui.
Ancien Testament Samuel Cahen
Luc 10.34 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Luc 10.34Et, s’approchant, il banda ses plaies, y versa de l’huile et du vin ; et le mettant sur son cheval, il le conduisit en une hótellerie, et prit soin de lui.
Perret-Gentil et Rilliet
Luc 10.34et s’étant approché il banda ses blessures en y versant de l’huile et du vin, puis l’ayant fait monter sur sa propre bête, il le conduisit dans une hôtellerie et prit soin de lui.
Bible de Lausanne
Luc 10.34Et s’approchant, il banda ses blessures en y versant de l’huile et du vin ; puis l’ayant mis sur sa propre monture, il le mena dans une hôtellerie, et prit soin de lui.
Nouveau Testament Oltramare
Luc 10.34Il s’approcha, banda ses blessures, après y avoir versé de l’huile et du vin; puis, l’ayant mis sur sa propre monture, il le mena dans une hôtellerie et prit soin de lui.
John Nelson Darby
Luc 10.34 et s’approcha et banda ses plaies, y versant de l’huile et du vin ; et l’ayant mis sur sa propre bête, il le mena dans l’hôtellerie et eut soin de lui.
Nouveau Testament Stapfer
Luc 10.34il s’approcha de lui, il banda ses plaies après y avoir versé de l’huile et du vin, puis il le plaça sur sa propre monture, l’amena dans une hôtellerie, et lui donna des soins.
Bible Annotée
Luc 10.34 Et s’approchant, il banda ses plaies en y versant de l’huile et du vin. Et l’ayant mis sur sa propre monture, il le mena dans une hôtellerie, et prit soin de lui.
Ancien testament Zadoc Kahn
Luc 10.34 Ce versset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux
Luc 10.34Et s’étant approché, il banda ses plaies, et y versa de l’huile et du vin ; puis, le plaçant sur sa monture, il le conduisit dans une hôtellerie et prit soin de lui.
Bible Louis Claude Fillion
Luc 10.34Et s’étant approché, il banda ses plaies, et y versa de l’huile et du vin; puis, le plaçant sur sa monture, il le conduisit dans une hôtellerie et prit soin de lui.
Louis Segond 1910
Luc 10.34 Il s’approcha, et banda ses plaies, en y versant de l’huile et du vin ; puis il le mit sur sa propre monture, le conduisit à une hôtellerie, et prit soin de lui.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Luc 10.34Il s’approcha et banda ses plaies, en y versant de l’huile et du vin ; puis il le mit sur sa propre monture, le conduisit à une hôtellerie et prit soin de lui.
Auguste Crampon
Luc 10.34 Il s’approcha, banda ses plaies, après y avoir versé de l’huile et du vin ; puis il le mit sur sa propre monture, le mena dans une hôtellerie, et prit soin de lui.
Bible Pirot-Clamer
Luc 10.34S’étant approché, il banda ses blessures, y versant de l’huile et du vin, puis l’installant sur sa propre monture, il le conduisit à l’hôtellerie et prit soin de lui.
Bible de Jérusalem
Luc 10.34Il s’approcha, banda ses plaies, y versant de l’huile et du vin, puis le chargea sur sa propre monture, le mena à l’hôtellerie et prit soin de lui.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Luc 10.34Et s’avançant, il banda ses blessures, y versant de l’huile et du vin ; puis l’ayant fait monter sur sa bête, il l’amena à l’hôtellerie et prit soin de lui.
Segond Nouvelle Édition de Genève
Luc 10.34 Il s’approcha, et banda ses plaies, en y versant de l’huile et du vin ; puis il le mit sur sa propre monture, le conduisit à une hôtellerie, et prit soin de lui.
Bible André Chouraqui
Luc 10.34s’approche, il panse ses blessures et lui verse de l’huile et du vin. Puis il le fait monter sur sa propre monture et l’emmène au gîte où il prend soin de lui.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Luc 10.34Il s’approche, bande ses blessures, y verse huile et vin. Il le fait monter sur sa propre monture, il l’amène à l’auberge et prend soin de lui.
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Luc 10.34et alors il s’est approché de lui et il a bandé ses blessures et il a versé [sur les plaies] de l’huile et du vin et il l’a fait monter sur sa bête de somme et il l’a conduit dans une auberge et il a pris soin de lui
Bible des Peuples
Luc 10.34Il s’approche et bande ses blessures en y mettant de l’huile et du vin. Puis il l’installe sur sa propre bête et le conduit jusqu’à une auberge où il prend soin de lui.
Segond 21
Luc 10.34 Il s’approcha et banda ses plaies en y versant de l’huile et du vin ; puis il le mit sur sa propre monture, le conduisit dans une auberge et prit soin de lui.
King James en Français
Luc 10.34 Et alla vers lui, et banda ses plaies, versant de l’huile et du vin; et le mit sur sa propre bête, et le mena à une hôtellerie, et prit soin de lui.
La Septante
Luc 10.34 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate
Luc 10.34et adpropians alligavit vulnera eius infundens oleum et vinum et inponens illum in iumentum suum duxit in stabulum et curam eius egit
Biblia Hebraica Stuttgartensia
Luc 10.34 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !