Luc 10.37 Le docteur lui répondit : Celui qui a exercé la miséricorde envers lui : Allez donc, lui dit Jésus, et faites de même.
David Martin
Luc 10.37 Il répondit : c’est celui qui a usé de miséricorde envers lui. Jésus donc lui dit : va, et toi aussi fais de même.
Ostervald
Luc 10.37 Le docteur dit : C’est celui qui a exercé la miséricorde envers lui. Jésus donc lui dit : Va, et fais la même chose.
Ancien Testament Samuel Cahen
Luc 10.37 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Luc 10.37Le Docteur répondit : Celui qui a été compatissant pour lui. Et Jésus lui dit : Allez, et faites de même.
Perret-Gentil et Rilliet
Luc 10.37Or l’autre dit : « Celui qui lui a donné des preuves de sa compassion. » Et Jésus lui dit : « Va, et toi aussi fais de même. »
Bible de Lausanne
Luc 10.37 —” Et il dit : Celui qui a exercé la miséricorde envers lui. —”Jésus donc lui dit : Va, et toi fais de même.
Nouveau Testament Oltramare
Luc 10.37Il dit: «C’est celui qui a exercé la miséricorde envers lui.» Jésus lui dit: «Va, et fais de même.»
John Nelson Darby
Luc 10.37 Et il dit : C’est celui qui a usé de miséricorde envers lui. Et Jésus lui dit : Va, et toi fais de même.
Nouveau Testament Stapfer
Luc 10.37« C’est celui qui a été compatissant envers lui », répondit le Légiste. Jésus lui dit alors : « Va et agis de même, toi aussi. »
Bible Annotée
Luc 10.37 Et il dit : C’est celui qui a exercé la miséricorde envers lui. Mais Jésus lui dit : Va, et toi fais de même.
Ancien testament Zadoc Kahn
Luc 10.37 Ce versset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux
Luc 10.37Le docteur répondit : Celui qui a exercé la miséricorde envers lui. Et Jésus lui dit : Va, et fais de même.
Bible Louis Claude Fillion
Luc 10.37Le docteur répondit: Celui qui a exercé la miséricorde envers lui. Et Jésus lui dit: Va, et fais de même.
Louis Segond 1910
Luc 10.37 C’est celui qui a exercé la miséricorde envers lui, répondit le docteur de la loi. Et Jésus lui dit : Va, et toi, fais de même.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Luc 10.37Le docteur de la loi répondit : C’est celui qui a exercé la miséricorde envers lui. Jésus dit : Va, et fais de même !
Auguste Crampon
Luc 10.37 Le docteur répondit : « Celui qui a pratiqué la miséricorde envers lui?» Et Jésus lui dit : « Toi aussi, va et fais de même?»
Bible Pirot-Clamer
Luc 10.37Il dit : “Celui qui s’est montré miséricordieux envers lui.” Et Jésus lui dit : “Va, toi aussi, fais de même.”
Bible de Jérusalem
Luc 10.37Il dit : "Celui-là qui a exercé la miséricorde envers lui." Et Jésus lui dit : "Va, et toi aussi, fais de même."
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Luc 10.37Il dit : “Celui qui a exercé la miséricorde envers lui”. Jésus lui dit : “Va, et toi aussi, fais de même”.
Segond Nouvelle Édition de Genève
Luc 10.37 C’est celui qui a exercé la miséricorde envers lui, répondit le docteur de la loi. Et Jésus lui dit : Va, et toi, fais de même.
Bible André Chouraqui
Luc 10.37Il dit : « Celui qui l’a matricié. » Iéshoua’ lui dit : « Va ! Toi aussi, fais de même ! »
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Luc 10.37Il dit : « Celui qui a fait miséricorde envers lui. » Jésus lui dit : « Va ! toi aussi, fais de même. »
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Luc 10.37et alors lui il a dit c’est celui qui a fait avec lui l’acte de bonté et il lui a dit ieschoua va et toi aussi fais la même chose
Bible des Peuples
Luc 10.37L’autre répondit: "Celui qui a eu pitié de lui.” Et Jésus lui dit: "Va, et fais pareil.”
Segond 21
Luc 10.37 « C’est celui qui a agi avec bonté envers lui », répondit le professeur de la loi. Jésus lui dit [donc] : « Va agir de la même manière, toi aussi. »
King James en Français
Luc 10.37 Et il dit: C’est celui qui a montré la miséricorde envers lui. Alors Jésus lui dit: Va, et fais de même.
La Septante
Luc 10.37 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate
Luc 10.37at ille dixit qui fecit misericordiam in illum et ait illi Iesus vade et tu fac similiter
Biblia Hebraica Stuttgartensia
Luc 10.37 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !