Luc 10.41 Mais le Seigneur lui répondit : Marthe, Marthe, vous vous empressez et vous vous troublez dans le soin de beaucoup de choses :
David Martin
Luc 10.41 Et Jésus répondant, lui dit : Marthe, Marthe, tu t’inquiètes et tu t’agites pour beaucoup de choses ;
Ostervald
Luc 10.41 Et Jésus lui répondit : Marthe, Marthe, tu te mets en peine et tu t’agites pour beaucoup de choses ; mais une seule est nécessaire ; et Marie a choisi la bonne part, qui ne lui sera point ôtée.
Ancien Testament Samuel Cahen
Luc 10.41 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Luc 10.41Le Seigneur répondant, lui dit : Marthe, Marthe, vous vous inquiétez et vous troublez de beaucoup de choses.
Perret-Gentil et Rilliet
Luc 10.41Mais Jésus lui répliqua : « Marthe, Marthe, tu te fais des soucis et tu t’agites pour beaucoup de choses,
Bible de Lausanne
Luc 10.41Et répondant, Jésus lui dit : Marthe, Marthe, tu t’inquiètes et tu t’agites pour beaucoup de choses.
Nouveau Testament Oltramare
Luc 10.41Mais il lui répondit: «Marthe, Marthe, tu t’inquiètes et tu t’agites pour beaucoup de choses; une seule chose est nécessaire.
John Nelson Darby
Luc 10.41 Et Jésus, lui répondant, dit : Marthe, Marthe, tu es en souci et tu te tourmentes de beaucoup de choses,
Nouveau Testament Stapfer
Luc 10.41Mais le Seigneur lui fit cette réponse : « Marthe, Marthe, tu t’inquiètes, tu te troubles pour une multitude de choses ;
Bible Annotée
Luc 10.41 Mais Jésus répondant lui dit : Marthe, Marthe, tu t’inquiètes et tu t’agites pour beaucoup de choses ;
Ancien testament Zadoc Kahn
Luc 10.41 Ce versset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux
Luc 10.41(Mais) Le Seigneur, répondant, lui dit : Marthe, Marthe, tu t’inquiètes et tu te troubles pour beaucoup de choses.
Bible Louis Claude Fillion
Luc 10.41Le Seigneur, répondant, lui dit: Marthe, Marthe, tu t’inquètes et tu te troubles pour beaucoup de choses.
Louis Segond 1910
Luc 10.41 Le Seigneur lui répondit : Marthe, Marthe, tu t’inquiètes et tu t’agites pour beaucoup de choses.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Luc 10.41Le Seigneur lui répondit : Marthe, Marthe, tu te mets en peine et tu t’agites pour beaucoup de choses ;
Auguste Crampon
Luc 10.41 Le Seigneur lui répondit : « Marthe, Marthe, vous vous inquiétez et vous agitez pour beaucoup de choses.
Bible Pirot-Clamer
Luc 10.41Le Seigneur lui répondit : “Marthe, Marthe, tu t’inquiètes et tu t’agites pour bien des choses,
Bible de Jérusalem
Luc 10.41Mais le Seigneur lui répondit : "Marthe, Marthe, tu te soucies et t’agites pour beaucoup de choses ;
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Luc 10.41Mais, répondant, le Seigneur lui dit : “Marthe, Marthe, tu te soucies et t’agites pour beaucoup de choses ;
Segond Nouvelle Édition de Genève
Luc 10.41 Le Seigneur lui répondit : Marthe, Marthe, tu t’inquiètes et tu t’agites pour beaucoup de choses.
Bible André Chouraqui
Luc 10.41L’Adôn répond et lui dit : « Marta, Marta, tu t’inquiètes et t’agites pour beaucoup.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Luc 10.41Le Seigneur répond et lui dit : « Marthe, Marthe, tu t’inquiètes et tu te mets en tumulte autour de tant de choses !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Luc 10.41alors il lui a répondu et il lui a dit le seigneur marta marta tu te fais du souci et tu t’agites pour beaucoup de choses
Bible des Peuples
Luc 10.41Mais le Seigneur lui répond: "Marthe, Marthe, tu t’inquiètes et tu t’agites pour tant de choses!
Segond 21
Luc 10.41 Jésus lui répondit : « Marthe, Marthe, tu t’inquiètes et tu t’agites pour beaucoup de choses,
King James en Français
Luc 10.41 Et Jésus répondit et dit: Marthe, Marthe, tu es soucieuse et tu t’agites pour beaucoup de choses;
La Septante
Luc 10.41 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate
Luc 10.41et respondens dixit illi Dominus Martha Martha sollicita es et turbaris erga plurima
Biblia Hebraica Stuttgartensia
Luc 10.41 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !