Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Jean 10.13

Comparateur biblique pour Jean 10.13

Lemaistre de Sacy

Jean 10.13  Le mercenaire s’enfuit, parce qu’il est mercenaire, et qu’il ne se met point en peine des brebis.

David Martin

Jean 10.13  Ainsi le mercenaire s’enfuit, parce qu’il est mercenaire, et qu’il ne se soucie point des brebis.

Ostervald

Jean 10.13  Le mercenaire s’enfuit, parce qu’il est mercenaire, et qu’il ne se soucie point des brebis.

Ancien Testament Samuel Cahen

Jean 10.13  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Jean 10.13  Le mercenaire s’enfuit, parce qu’il est mercenaire, et n’a point de souci des brebis.

Perret-Gentil et Rilliet

Jean 10.13  car c’est un mercenaire, et il n’a cure des brebis.

Bible de Lausanne

Jean 10.13  Or le mercenaire s’enfuit parce qu’il est mercenaire et qu’il ne se met point en peine des brebis.

Nouveau Testament Oltramare

Jean 10.13  Le mercenaire s’enfuit, parce qu’il est mercenaire, et qu’il n’a nul souci des brebis.

John Nelson Darby

Jean 10.13  Or l’homme à gages s’enfuit, parce qu’il est un homme à gages et qu’il ne se met pas en souci des brebis.

Nouveau Testament Stapfer

Jean 10.13  Il agit ainsi parce qu’il est mercenaire et qu’il n’a nul soin des brebis.

Bible Annotée

Jean 10.13  Le mercenaire s’enfuit, parce qu’il est mercenaire, et qu’il ne se soucie point des brebis.

Ancien testament Zadoc Kahn

Jean 10.13  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Jean 10.13  Le mercenaire s’enfuit, parce qu’il est mercenaire, et qu’il ne se met pas en peine des brebis.

Bible Louis Claude Fillion

Jean 10.13  Le mercenaire s’enfuit, parce qu’il est mercenaire, et qu’il ne se met point en peine des brebis.

Louis Segond 1910

Jean 10.13  Le mercenaire s’enfuit, parce qu’il est mercenaire, et qu’il ne se met point en peine des brebis. Je suis le bon berger.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Jean 10.13  C’est qu’il est mercenaire, et qu’il ne se soucie pas des brebis.

Auguste Crampon

Jean 10.13  Le mercenaire s’enfuit, parce qu’il est mercenaire et qu’il n’a nul souci des brebis.

Bible Pirot-Clamer

Jean 10.13  parce qu’il est mercenaire et qu’il n’a cure des brebis.

Bible de Jérusalem

Jean 10.13  C’est qu’il est mercenaire et ne se soucie pas des brebis.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Jean 10.13  C’est qu’il est mercenaire et n’a point souci des brebis.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Jean 10.13  Le mercenaire [s’enfuit, parce qu’il est mercenaire, et qu’il] ne se met point en peine des brebis. Je suis le bon berger.

Bible André Chouraqui

Jean 10.13  C’est qu’il est mercenaire et ne se soucie pas des ovins.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Jean 10.13  C’est qu’il est mercenaire et n’a pas souci des brebis.

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Jean 10.13  parce que c’est un homme qui est payé et il ne se soucie pas du troupeau

Bible des Peuples

Jean 10.13  C’est qu’il est là seulement pour le salaire et les brebis ne l’intéressent pas.

Segond 21

Jean 10.13  [Le simple salarié s’enfuit] car il travaille pour de l’argent et ne se soucie pas des brebis.

King James en Français

Jean 10.13  Le salarié s’enfuit, parce qu’il est un salarié, et qu’il ne se soucie pas des brebis.

La Septante

Jean 10.13  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Jean 10.13  mercennarius autem fugit quia mercennarius est et non pertinet ad eum de ovibus

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Jean 10.13  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Jean 10.13  ⸀ὅτι μισθωτός ἐστιν καὶ οὐ μέλει αὐτῷ περὶ τῶν προβάτων.

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.