Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Jean 10.17

Comparateur biblique pour Jean 10.17

Lemaistre de Sacy

Jean 10.17  C’est pour cela que mon Père m’aime, parce que je quitte ma vie pour la reprendre.

David Martin

Jean 10.17  À cause de ceci le Père m’aime, c’est que je laisse ma vie, afin que je la reprenne.

Ostervald

Jean 10.17  Voici pourquoi mon Père m’aime ; c’est que je donne ma vie, pour la reprendre.

Ancien Testament Samuel Cahen

Jean 10.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Jean 10.17  C’est pourquoi le Père m’aime, parce que je donne ma vie, pour la reprendre.

Perret-Gentil et Rilliet

Jean 10.17  Mon Père m’aime, parce que moi je sacrifie ma vie, afin de la reprendre ;

Bible de Lausanne

Jean 10.17  C’est pour cela que le Père m’aime, parce que je laisse ma vie{Ou mon âme.} pour la reprendre.

Nouveau Testament Oltramare

Jean 10.17  Mon Père m’aime, parce que je donne ma vie, afin de la reprendre;

John Nelson Darby

Jean 10.17  À cause de ceci le Père m’aime, c’est que moi je laisse ma vie, afin que je la reprenne.

Nouveau Testament Stapfer

Jean 10.17  Voici pourquoi le Père m’aime : il m’aime parce que je donne ma vie pour la reprendre de nouveau.

Bible Annotée

Jean 10.17  C’est pour cela que le Père m’aime, parce que je donne ma vie, afin de la reprendre.

Ancien testament Zadoc Kahn

Jean 10.17  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Jean 10.17  C’est pour cela que le Père m’aime, parce que je donne ma vie pour la reprendre de nouveau.

Bible Louis Claude Fillion

Jean 10.17  C’est pour cela que le Père M’aime, parce que Je donne Ma vie pour la reprendre de nouveau.

Louis Segond 1910

Jean 10.17  Le Père m’aime, parce que je donne ma vie, afin de la reprendre.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Jean 10.17  Voici pourquoi le Père m’aime : c’est parce que je donne ma vie, afin de la reprendre.

Auguste Crampon

Jean 10.17  C’est pour cela que mon Père m’aime, parce que je donne ma vie pour la reprendre.

Bible Pirot-Clamer

Jean 10.17  C’est pour cela que mon Père m’aime, parce que je donne ma vie, pour la reprendre.

Bible de Jérusalem

Jean 10.17  c’est pour cela que le Père m’aime, parce que je donne ma vie, pour la reprendre.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Jean 10.17  Voilà pourquoi le Père m’aime : parce que moi je livre ma vie pour la reprendre.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Jean 10.17  Le Père m’aime, parce que je donne ma vie, afin de la reprendre.

Bible André Chouraqui

Jean 10.17  Aussi mon père m’aime, parce que je donne mon être pour le prendre à nouveau.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Jean 10.17  Pour cela le Père m’aime : c’est que je donne ma vie pour la prendre de nouveau.

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Jean 10.17  c’est la raison pour laquelle il m’aime mon père parce que moi je mets mon âme [dans la paume de ma main] afin de la reprendre de nouveau

Bible des Peuples

Jean 10.17  “Le Père m’aime parce que je donne ma vie pour ensuite la reprendre.

Segond 21

Jean 10.17  Le Père m’aime, parce que je donne ma vie pour la reprendre ensuite.

King James en Français

Jean 10.17  C’est pourquoi mon Père m’aime, parce que je donne ma vie, afin que je la reprenne.

La Septante

Jean 10.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Jean 10.17  propterea me Pater diligit quia ego pono animam meam ut iterum sumam eam

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Jean 10.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Jean 10.17  διὰ τοῦτό ⸂με ὁ πατὴρ⸃ ἀγαπᾷ ὅτι ἐγὼ τίθημι τὴν ψυχήν μου, ἵνα πάλιν λάβω αὐτήν.

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.