Jean 10.18 Personne ne me la ravit ; mais c’est moi qui la quitte de moi-même : j’ai le pouvoir de la quitter, et j’ai le pouvoir de la reprendre. C’est le commandement que j’ai reçu de mon Père.
David Martin
Jean 10.18 Personne ne me l’ôte, mais je la laisse de moi-même ; j’ai la puissance de la laisser, et la puissance de la reprendre ; j’ai reçu ce commandement de mon Père.
Ostervald
Jean 10.18 Personne ne me l’ôte, mais je la donne de moi-même ; j’ai le pouvoir de la quitter, et le pouvoir de la reprendre ; j’ai reçu cet ordre de mon Père.
Ancien Testament Samuel Cahen
Jean 10.18 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Jean 10.18Personne ne me la ravit : mais je la donne de moi-même, et j’ai le pouvoir de la donner, et le pouvoir de la reprendre ; j’ai reçu de mon Père ce commandement.
Perret-Gentil et Rilliet
Jean 10.18personne ne me l’a enlevée, mais je la sacrifie de moi-même ; j’ai le pouvoir de la sacrifier, et j’ai le pouvoir de la reprendre ; j’ai reçu cet ordre de mon Père. »
Bible de Lausanne
Jean 10.18Personne ne me l’ôte, mais je la laisse de mon chef ; j’ai le pouvoir de la laisser, et j’ai le pouvoir de la reprendre ; c’est le commandement que j’ai reçu de mon Père.
Nouveau Testament Oltramare
Jean 10.18personne ne me l’ôte, mais je la donne de moi-même; j’ai le pouvoir de la donner, et j’ai le pouvoir de la reprendre: tel est l’ordre que j’ai reçu de mon Père.»
John Nelson Darby
Jean 10.18 Personne ne me l’ôte, mais moi, je la laisse de moi-même ; j’ai le pouvoir de la laisser, et j’ai le pouvoir de la reprendre : j’ai reçu ce commandement de mon Père.
Nouveau Testament Stapfer
Jean 10.18Personne ne me l’ôte, mais c’est moi qui la donne de moi-même ; j’ai le pouvoir de la donner ; j’ai le pouvoir de la reprendre ; tel est l’ordre que j’ai reçu de mon Père. »
Bible Annotée
Jean 10.18 Personne ne me l’ôte, mais je la donne de moi-même ; j’ai le pouvoir de la donner, et j’ai le pouvoir de la reprendre ; tel est l’ordre que j’ai reçu de mon Père.
Ancien testament Zadoc Kahn
Jean 10.18 Ce versset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux
Jean 10.18Personne ne me l’ôte, mais je la donne de moi-même. J’ai le pouvoir de la donner, et j’ai le pouvoir de la reprendre : tel est le commandement que j’ai reçu de mon Père.
Bible Louis Claude Fillion
Jean 10.18Personne ne Me l’ôte, mais Je la donne de Moi-même. J’ai le pouvoir de la donner, et J’ai le pouvoir de la reprendre: tel est le commandement que J’ai reçu de Mon Père.
Louis Segond 1910
Jean 10.18 Personne ne me l’ôte, mais je la donne de moi-même ; j’ai le pouvoir de la donner, et j’ai le pouvoir de la reprendre : tel est l’ordre que j’ai reçu de mon Père.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Jean 10.18Personne ne me l’ôte, mais je la donne de moi-même ; j’ai le pouvoir de la donner, et j’ai le pouvoir de la reprendre : j’ai reçu cet ordre de mon Père.
Auguste Crampon
Jean 10.18 Personne ne me la ravit, mais je la donne de moi-même ; j’ai le pouvoir de la donner, et le pouvoir de la reprendre : tel est l’ordre que j’ai reçu de mon Père?»
Bible Pirot-Clamer
Jean 10.18Personne ne me l’a enlevée mais je la donne de moi-même. J’ai le pouvoir de la donner et j’ai le pouvoir de la reprendre : tel est le commandement que j’ai reçu de mon Père.”
Bible de Jérusalem
Jean 10.18Personne ne me l’enlève ; mais je la donne de moi-même. J’ai pouvoir de la donner et j’ai pouvoir de la reprendre ; tel est le commandement que j’ai reçu de mon Père."
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Jean 10.18Personne ne me l’enlève, mais moi, je la livre de moi- même. J’ai pouvoir de la livrer et j’ai pouvoir de la reprendre : tel est le commandement que j ai reçu de mon Père”.
Segond Nouvelle Édition de Genève
Jean 10.18 Personne ne me l’ôte, mais je la donne de moi-même ; j’ai le pouvoir de la donner, et j’ai le pouvoir de la reprendre : tel est l’ordre que j’ai reçu de mon Père.
Bible André Chouraqui
Jean 10.18Personne ne me l’enlève ; mais moi, je le donne de moi-même. J’ai pouvoir de le donner et pouvoir de le prendre à nouveau. J’ai reçu cet ordre de mon père. »
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Jean 10.18Personne ne me l’enlève, mais moi, je la donne de moi-même. J’ai pouvoir de la donner et pouvoir de la prendre de nouveau : tel est le commandement que j’ai reçu de mon Père. »
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Jean 10.18personne ne me la prend de force mais c’est moi qui la mets [dans la paume de ma main] de moi même il est en mon pouvoir de la poser [dans la paume de ma main] et il est en mon pouvoir de la reprendre de nouveau ce commandement je l’ai reçu de mon père
Bible des Peuples
Jean 10.18Personne ne me la prend: c’est moi qui la donne de moi-même. J’ai tout pouvoir pour la donner, mais aussi pour la reprendre: c’est là l’instruction que j’ai reçue de mon Père.”
Segond 21
Jean 10.18 Personne ne me l’enlève, mais je la donne de moi-même. J’ai le pouvoir de la donner et j’ai le pouvoir de la reprendre. Tel est l’ordre que j’ai reçu de mon Père. »
King James en Français
Jean 10.18 Personne ne me l’ôte, mais je la donne de moi-même. J’ai le pouvoir de la donner, et le pouvoir de la reprendre. J’ai reçu ce commandement de mon Père.
La Septante
Jean 10.18 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate
Jean 10.18nemo tollit eam a me sed ego pono eam a me ipso potestatem habeo ponendi eam et potestatem habeo iterum sumendi eam hoc mandatum accepi a Patre meo
Biblia Hebraica Stuttgartensia
Jean 10.18 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !