Jean 10.24 les Juifs s’assemblèrent autour de lui, et lui dirent : Jusques à quand nous tiendrez-vous l’esprit en suspens ? Si vous êtes le Christ, dites-le-nous clairement.
David Martin
Jean 10.24 Et les Juifs l’environnèrent, et lui dirent : jusques à quand tiens-tu notre âme en suspens ? si tu es le Christ, dis-le nous franchement.
Ostervald
Jean 10.24 Les Juifs s’assemblèrent donc autour de lui, et lui dirent : Jusqu’à quand nous tiendras-tu l’esprit en suspens ? Si tu es le Christ, dis-le-nous franchement.
Ancien Testament Samuel Cahen
Jean 10.24 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Jean 10.24Les Juifs donc l’entourèrent, et lui dirent : Jusqu’à quand tiendrez-vous notre esprit en suspens ? Si vous êtes le Christ, dites-le-nous ouvertement.
Perret-Gentil et Rilliet
Jean 10.24Les Juifs l’entourèrent donc et ils lui disaient : « Jusques à quand tiens-tu notre âme en suspens ? Si c’est toi qui es le Christ, dis-le-nous ouvertement. »
Bible de Lausanne
Jean 10.24Les Juifs l’entourèrent donc et lui dirent : Jusques à quand tiens-tu notre âme en suspens ? Si tu es le Christ, dis-le nous ouvertement. —”
Nouveau Testament Oltramare
Jean 10.24Les Juifs l’entourèrent donc, et lui dirent: «Jusques à quand nous tiendras-tu l’esprit en suspens? Si tu es le Messie, dis-le nous franchement.»
John Nelson Darby
Jean 10.24 Les Juifs donc l’environnèrent et lui dirent : Jusques à quand tiens-tu notre âme en suspens ? Si toi, tu es le Christ, dis-le nous franchement.
Nouveau Testament Stapfer
Jean 10.24Les Juifs firent cercle autour de lui et lui dirent : « Jusqu’à quand nous tiendras-tu l’esprit en suspens ? Si tu es le Christ, dis-le-nous franchement. »
Bible Annotée
Jean 10.24 Les Juifs l’entourèrent donc, et ils lui disaient : Jusques à quand tiendras-tu notre âme en suspens ? Si tu es le Christ, dis-le-nous franchement.
Ancien testament Zadoc Kahn
Jean 10.24 Ce versset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux
Jean 10.24Les Juifs l’entourèrent donc, et lui dirent : Jusqu’à quand tiendrez-vous notre esprit en suspens ? Si vous êtes le Christ, dites-le nous clairement.
Bible Louis Claude Fillion
Jean 10.24Les Juifs L’entourèrent donc, et Lui dirent: Jusques à quand tiendrez-Vous notre esprit en suspens? Si Vous êtes le Christ, dites-le-nous clairement.
Louis Segond 1910
Jean 10.24 Les Juifs l’entourèrent, et lui dirent : Jusques à quand tiendras-tu notre esprit en suspens ? Si tu es le Christ, dis-le nous franchement.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Jean 10.24Les Juifs se rassemblèrent autour de lui, et lui dirent : Jusques à quand nous tiendras-tu l’esprit en suspens ? Si tu es le Christ, dis-le-nous franchement.
Auguste Crampon
Jean 10.24 Les Juifs l’entourèrent donc et lui dirent : « Jusques à quand tiendrez-vous notre esprit en suspens ? Si vous êtes le Christ dites-le-nous franchement?»
Bible Pirot-Clamer
Jean 10.24Les Juifs l’encerclèrent et lui dirent : “Jusques à quand tiendras-tu notre âme en suspens ? Si tu es le Christ, dis-le-nous clairement.”
Bible de Jérusalem
Jean 10.24Les Juifs firent cercle autour de lui et lui dirent : "Jusqu’à quand vas-tu nous tenir en haleine ? Si tu es le Christ, dis-le-nous ouvertement."
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Jean 10.24Les Juifs donc l’entourèrent et lui dirent : “Jusques à quand nous tiendras-tu l’âme en suspens ? Si c’est toi, le Christ, dis-le-nous ouvertement”.
Segond Nouvelle Édition de Genève
Jean 10.24 Les Juifs l’entourèrent, et lui dirent : Jusqu’à quand tiendras-tu notre esprit en suspens ? Si tu es le Christ, dis-le-nous franchement.
Bible André Chouraqui
Jean 10.24Les Iehoudîm l’entourent donc et lui disent : « Jusqu’à quand feras-tu sortir notre être ? Si tu es le messie, dis-le nous en public ! »
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Jean 10.24Les Juifs l’encerclent donc et lui disent : « Jusqu’à quand tiendras-tu notre âme en suspens ? Si tu es le messie, dis-le nous en clair ! »
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Jean 10.24alors ils l’ont entouré les judéens et ils lui ont dit jusques à quand soulèveras tu nos âmes [vers toi] si toi tu es celui qui a reçu l’onction dis le nous ouvertement
Bible des Peuples
Jean 10.24les Juifs firent cercle autour de lui. Ils lui dirent: "Jusqu’à quand vas-tu nous tenir en suspens? Si tu es le Messie, dis-le clairement.”
Segond 21
Jean 10.24 Les Juifs l’entourèrent et lui dirent : « Jusqu’à quand nous laisseras-tu dans l’incertitude ? Si tu es le Messie, dis-le-nous franchement. »
King James en Français
Jean 10.24 Alors les Juifs s’assemblèrent autour de lui, et lui dirent, Combien de temps nous laisseras-tu douter? Si tu es le Christ, dis-le-nous franchement.
La Septante
Jean 10.24 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate
Jean 10.24circumdederunt ergo eum Iudaei et dicebant ei quousque animam nostram tollis si tu es Christus dic nobis palam
Biblia Hebraica Stuttgartensia
Jean 10.24 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !