Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Jean 10.24

Comparateur biblique pour Jean 10.24

Lemaistre de Sacy

Jean 10.24  les Juifs s’assemblèrent autour de lui, et lui dirent : Jusques à quand nous tiendrez-vous l’esprit en suspens ? Si vous êtes le Christ, dites-le-nous clairement.

David Martin

Jean 10.24  Et les Juifs l’environnèrent, et lui dirent : jusques à quand tiens-tu notre âme en suspens ? si tu es le Christ, dis-le nous franchement.

Ostervald

Jean 10.24  Les Juifs s’assemblèrent donc autour de lui, et lui dirent : Jusqu’à quand nous tiendras-tu l’esprit en suspens ? Si tu es le Christ, dis-le-nous franchement.

Ancien Testament Samuel Cahen

Jean 10.24  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Jean 10.24  Les Juifs donc l’entourèrent, et lui dirent : Jusqu’à quand tiendrez-vous notre esprit en suspens ? Si vous êtes le Christ, dites-le-nous ouvertement.

Perret-Gentil et Rilliet

Jean 10.24  Les Juifs l’entourèrent donc et ils lui disaient : « Jusques à quand tiens-tu notre âme en suspens ? Si c’est toi qui es le Christ, dis-le-nous ouvertement. »

Bible de Lausanne

Jean 10.24  Les Juifs l’entourèrent donc et lui dirent : Jusques à quand tiens-tu notre âme en suspens ? Si tu es le Christ, dis-le nous ouvertement. —”

Nouveau Testament Oltramare

Jean 10.24  Les Juifs l’entourèrent donc, et lui dirent: «Jusques à quand nous tiendras-tu l’esprit en suspens? Si tu es le Messie, dis-le nous franchement.»

John Nelson Darby

Jean 10.24  Les Juifs donc l’environnèrent et lui dirent : Jusques à quand tiens-tu notre âme en suspens ? Si toi, tu es le Christ, dis-le nous franchement.

Nouveau Testament Stapfer

Jean 10.24  Les Juifs firent cercle autour de lui et lui dirent : « Jusqu’à quand nous tiendras-tu l’esprit en suspens ? Si tu es le Christ, dis-le-nous franchement. »

Bible Annotée

Jean 10.24  Les Juifs l’entourèrent donc, et ils lui disaient : Jusques à quand tiendras-tu notre âme en suspens ? Si tu es le Christ, dis-le-nous franchement.

Ancien testament Zadoc Kahn

Jean 10.24  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Jean 10.24  Les Juifs l’entourèrent donc, et lui dirent : Jusqu’à quand tiendrez-vous notre esprit en suspens ? Si vous êtes le Christ, dites-le nous clairement.

Bible Louis Claude Fillion

Jean 10.24  Les Juifs L’entourèrent donc, et Lui dirent: Jusques à quand tiendrez-Vous notre esprit en suspens? Si Vous êtes le Christ, dites-le-nous clairement.

Louis Segond 1910

Jean 10.24  Les Juifs l’entourèrent, et lui dirent : Jusques à quand tiendras-tu notre esprit en suspens ? Si tu es le Christ, dis-le nous franchement.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Jean 10.24  Les Juifs se rassemblèrent autour de lui, et lui dirent : Jusques à quand nous tiendras-tu l’esprit en suspens ? Si tu es le Christ, dis-le-nous franchement.

Auguste Crampon

Jean 10.24  Les Juifs l’entourèrent donc et lui dirent : « Jusques à quand tiendrez-vous notre esprit en suspens ? Si vous êtes le Christ dites-le-nous franchement?»

Bible Pirot-Clamer

Jean 10.24  Les Juifs l’encerclèrent et lui dirent : “Jusques à quand tiendras-tu notre âme en suspens ? Si tu es le Christ, dis-le-nous clairement.”

Bible de Jérusalem

Jean 10.24  Les Juifs firent cercle autour de lui et lui dirent : "Jusqu’à quand vas-tu nous tenir en haleine ? Si tu es le Christ, dis-le-nous ouvertement."

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Jean 10.24  Les Juifs donc l’entourèrent et lui dirent : “Jusques à quand nous tiendras-tu l’âme en suspens ? Si c’est toi, le Christ, dis-le-nous ouvertement”.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Jean 10.24  Les Juifs l’entourèrent, et lui dirent : Jusqu’à quand tiendras-tu notre esprit en suspens ? Si tu es le Christ, dis-le-nous franchement.

Bible André Chouraqui

Jean 10.24  Les Iehoudîm l’entourent donc et lui disent : « Jusqu’à quand feras-tu sortir notre être ? Si tu es le messie, dis-le nous en public ! »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Jean 10.24  Les Juifs l’encerclent donc et lui disent : « Jusqu’à quand tiendras-tu notre âme en suspens ? Si tu es le messie, dis-le nous en clair ! »

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Jean 10.24  alors ils l’ont entouré les judéens et ils lui ont dit jusques à quand soulèveras tu nos âmes [vers toi] si toi tu es celui qui a reçu l’onction dis le nous ouvertement

Bible des Peuples

Jean 10.24  les Juifs firent cercle autour de lui. Ils lui dirent: "Jusqu’à quand vas-tu nous tenir en suspens? Si tu es le Messie, dis-le clairement.”

Segond 21

Jean 10.24  Les Juifs l’entourèrent et lui dirent : « Jusqu’à quand nous laisseras-tu dans l’incertitude ? Si tu es le Messie, dis-le-nous franchement. »

King James en Français

Jean 10.24  Alors les Juifs s’assemblèrent autour de lui, et lui dirent, Combien de temps nous laisseras-tu douter? Si tu es le Christ, dis-le-nous franchement.

La Septante

Jean 10.24  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Jean 10.24  circumdederunt ergo eum Iudaei et dicebant ei quousque animam nostram tollis si tu es Christus dic nobis palam

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Jean 10.24  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Jean 10.24  ἐκύκλωσαν οὖν αὐτὸν οἱ Ἰουδαῖοι καὶ ἔλεγον αὐτῷ· Ἕως πότε τὴν ψυχὴν ἡμῶν αἴρεις; εἰ σὺ εἶ ὁ χριστός, εἰπὲ ἡμῖν παρρησίᾳ.

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.