Jean 10.33 Les Juifs lui répondirent : Ce n’est pas pour aucune bonne œuvre que nous vous lapidons ; mais à cause de votre blasphème, et parce qu’étant homme, vous vous faites Dieu.
David Martin
Jean 10.33 Les Juifs répondirent, en lui disant : nous ne te lapidons point pour aucune bonne œuvre, mais pour un blasphème et parce que n’étant qu’un homme tu te fais Dieu.
Ostervald
Jean 10.33 Les Juifs lui répondirent : Ce n’est point pour une bonne œuvre que nous te lapidons, mais pour un blasphème, et parce qu’étant homme, tu te fais Dieu.
Ancien Testament Samuel Cahen
Jean 10.33 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Jean 10.33Les Juifs lui répondirent : Nous ne te lapidons pour aucune bonne œuvre, mais à cause de ton blasphème, et parce qu’étant homme, tu te fais Dieu.
Perret-Gentil et Rilliet
Jean 10.33Les Juifs lui répliquèrent : « Ce n’est pas pour une belle œuvre que nous te lapidons, mais à cause d’un blasphème, et parce que, étant un homme, tu te fais Dieu. »
Bible de Lausanne
Jean 10.33Les Juifs lui répondirent, en disant : Ce n’est pas pour une bonne œuvre que nous te lapidons, mais c’est pour un blasphème, et parce qu’étant homme tu te fais Dieu.
Nouveau Testament Oltramare
Jean 10.33Les Juifs lui répondirent: «Ce n’est point pour une bonne oeuvre que nous te lapidons, mais pour un blasphème, et parce qu’étant homme, tu te fais dieu.»
John Nelson Darby
Jean 10.33 Les Juifs lui répondirent : Nous ne te lapidons pas pour une bonne œuvre, mais pour blasphème ; et parce que toi, étant homme, tu te fais Dieu.
Nouveau Testament Stapfer
Jean 10.33« Ce n’est pour aucune oeuvre excellente que nous te lapidons, répliquèrent les Juifs, mais parce que tu blasphèmes, et que, toi qui n’es qu’un homme, tu te fais Dieu. »
Bible Annotée
Jean 10.33 Les Juifs lui répondirent : Ce n’est point pour une bonne œuvre que nous te lapidons, mais pour un blasphème, et parce qu’étant homme, tu te fais Dieu.
Ancien testament Zadoc Kahn
Jean 10.33 Ce versset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux
Jean 10.33Les Juifs lui répondirent : Ce n’est pas pour une bonne œuvre que nous vous lapidons, mais pour un blasphème, et parce qu’étant homme, vous vous faites Dieu.
Bible Louis Claude Fillion
Jean 10.33Les Juifs Lui répondirent: Ce n’est pas pour une bonne oeuvre que nous Vous lapidons, mais pour un blasphème, et parce qu’étant homme, Vous Vous faites Dieu.
Louis Segond 1910
Jean 10.33 Les Juifs lui répondirent : Ce n’est point pour une bonne œuvre que nous te lapidons, mais pour un blasphème, et parce que toi, qui es un homme, tu te fais Dieu.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Jean 10.33Les Juifs lui répondirent : Ce n’est pas pour une bonne œuvre que nous te lapidons, mais pour un blasphème, parce que, étant homme, tu te fais Dieu.
Auguste Crampon
Jean 10.33 Les Juifs lui répondirent : « Ce n’est pas pour une bonne œuvre que nous vous lapidons, mais pour un blasphème, et parce que, étant homme, vous vous faites Dieu?»
Bible Pirot-Clamer
Jean 10.33Les Juifs lui répondirent : “Ce n’est pas pour une bonne œuvre que nous te lapidons, mais pour un blasphème, et parce que, étant homme, tu te fais Dieu.”
Bible de Jérusalem
Jean 10.33Les Juifs lui répondirent : "Ce n’est pas pour une bonne œuvre que nous te lapidons, mais pour un blasphème et parce que toi, n’étant qu’un homme, tu te fais Dieu."
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Jean 10.33Les Juifs lui répondirent : “Ce n’est pas pour une belle oeuvre que nous voulons te lapider, mais pour blasphème, et parce que toi, étant un homme, tu te fais Dieu”.
Segond Nouvelle Édition de Genève
Jean 10.33 Les Juifs lui répondirent : Ce n’est point pour une bonne œuvre que nous te lapidons, mais pour un blasphème, et parce que toi, qui es un homme, tu te fais Dieu.
Bible André Chouraqui
Jean 10.33Les Iehoudîm lui répondent : « Pour une œuvre belle, non ! Nous te lapidons pour un blasphème, parce que toi, un homme, tu te fais Elohîms. »
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Jean 10.33Les Juifs lui répondent : « Pour une œuvre belle, non ! Mais nous te lapidons pour blasphème : c’est que toi, un homme, tu te fais Dieu ! »
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Jean 10.33et ils lui ont répondu les judéens [et ils lui ont dit] ce n’est pas à cause d’une belle et bonne action que nous te jetons des pierres mais à cause d’une parole insolente à l’encontre de dieu et parce que toi qui es un homme tu te fais toi même dieu
Bible des Peuples
Jean 10.33Les Juifs lui répondirent: "Ce n’est pas pour une belle œuvre que nous te lapidons, mais parce que tu blasphèmes: tu n’es qu’un homme et tu te fais Dieu.”
Segond 21
Jean 10.33 Les Juifs lui répondirent : « Ce n’est pas pour une belle œuvre que nous te lapidons, mais pour un blasphème, parce que toi, qui es un être humain, tu te fais Dieu. »
King James en Français
Jean 10.33 Les Juifs lui répondirent, disant, Ce n’est pas pour une bonne œuvre que nous te lapidons; mais pour blasphème, et parce que toi, étant homme, tu te fais Dieu.
La Septante
Jean 10.33 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate
Jean 10.33responderunt ei Iudaei de bono opere non lapidamus te sed de blasphemia et quia tu homo cum sis facis te ipsum Deum
Biblia Hebraica Stuttgartensia
Jean 10.33 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !