Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Jean 10.33

Comparateur biblique pour Jean 10.33

Lemaistre de Sacy

Jean 10.33  Les Juifs lui répondirent : Ce n’est pas pour aucune bonne œuvre que nous vous lapidons ; mais à cause de votre blasphème, et parce qu’étant homme, vous vous faites Dieu.

David Martin

Jean 10.33  Les Juifs répondirent, en lui disant : nous ne te lapidons point pour aucune bonne œuvre, mais pour un blasphème et parce que n’étant qu’un homme tu te fais Dieu.

Ostervald

Jean 10.33  Les Juifs lui répondirent : Ce n’est point pour une bonne œuvre que nous te lapidons, mais pour un blasphème, et parce qu’étant homme, tu te fais Dieu.

Ancien Testament Samuel Cahen

Jean 10.33  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Jean 10.33  Les Juifs lui répondirent  : Nous ne te lapidons pour aucune bonne œuvre, mais à cause de ton blasphème, et parce qu’étant homme, tu te fais Dieu.

Perret-Gentil et Rilliet

Jean 10.33  Les Juifs lui répliquèrent : « Ce n’est pas pour une belle œuvre que nous te lapidons, mais à cause d’un blasphème, et parce que, étant un homme, tu te fais Dieu. »

Bible de Lausanne

Jean 10.33  Les Juifs lui répondirent, en disant : Ce n’est pas pour une bonne œuvre que nous te lapidons, mais c’est pour un blasphème, et parce qu’étant homme tu te fais Dieu.

Nouveau Testament Oltramare

Jean 10.33  Les Juifs lui répondirent: «Ce n’est point pour une bonne oeuvre que nous te lapidons, mais pour un blasphème, et parce qu’étant homme, tu te fais dieu.»

John Nelson Darby

Jean 10.33  Les Juifs lui répondirent : Nous ne te lapidons pas pour une bonne œuvre, mais pour blasphème ; et parce que toi, étant homme, tu te fais Dieu.

Nouveau Testament Stapfer

Jean 10.33  « Ce n’est pour aucune oeuvre excellente que nous te lapidons, répliquèrent les Juifs, mais parce que tu blasphèmes, et que, toi qui n’es qu’un homme, tu te fais Dieu. »

Bible Annotée

Jean 10.33  Les Juifs lui répondirent : Ce n’est point pour une bonne œuvre que nous te lapidons, mais pour un blasphème, et parce qu’étant homme, tu te fais Dieu.

Ancien testament Zadoc Kahn

Jean 10.33  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Jean 10.33  Les Juifs lui répondirent : Ce n’est pas pour une bonne œuvre que nous vous lapidons, mais pour un blasphème, et parce qu’étant homme, vous vous faites Dieu.

Bible Louis Claude Fillion

Jean 10.33  Les Juifs Lui répondirent: Ce n’est pas pour une bonne oeuvre que nous Vous lapidons, mais pour un blasphème, et parce qu’étant homme, Vous Vous faites Dieu.

Louis Segond 1910

Jean 10.33  Les Juifs lui répondirent : Ce n’est point pour une bonne œuvre que nous te lapidons, mais pour un blasphème, et parce que toi, qui es un homme, tu te fais Dieu.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Jean 10.33  Les Juifs lui répondirent : Ce n’est pas pour une bonne œuvre que nous te lapidons, mais pour un blasphème, parce que, étant homme, tu te fais Dieu.

Auguste Crampon

Jean 10.33  Les Juifs lui répondirent : « Ce n’est pas pour une bonne œuvre que nous vous lapidons, mais pour un blasphème, et parce que, étant homme, vous vous faites Dieu?»

Bible Pirot-Clamer

Jean 10.33  Les Juifs lui répondirent : “Ce n’est pas pour une bonne œuvre que nous te lapidons, mais pour un blasphème, et parce que, étant homme, tu te fais Dieu.”

Bible de Jérusalem

Jean 10.33  Les Juifs lui répondirent : "Ce n’est pas pour une bonne œuvre que nous te lapidons, mais pour un blasphème et parce que toi, n’étant qu’un homme, tu te fais Dieu."

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Jean 10.33  Les Juifs lui répondirent : “Ce n’est pas pour une belle oeuvre que nous voulons te lapider, mais pour blasphème, et parce que toi, étant un homme, tu te fais Dieu”.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Jean 10.33  Les Juifs lui répondirent : Ce n’est point pour une bonne œuvre que nous te lapidons, mais pour un blasphème, et parce que toi, qui es un homme, tu te fais Dieu.

Bible André Chouraqui

Jean 10.33  Les Iehoudîm lui répondent : « Pour une œuvre belle, non ! Nous te lapidons pour un blasphème, parce que toi, un homme, tu te fais Elohîms. »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Jean 10.33  Les Juifs lui répondent : « Pour une œuvre belle, non ! Mais nous te lapidons pour blasphème : c’est que toi, un homme, tu te fais Dieu ! »

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Jean 10.33  et ils lui ont répondu les judéens [et ils lui ont dit] ce n’est pas à cause d’une belle et bonne action que nous te jetons des pierres mais à cause d’une parole insolente à l’encontre de dieu et parce que toi qui es un homme tu te fais toi même dieu

Bible des Peuples

Jean 10.33  Les Juifs lui répondirent: "Ce n’est pas pour une belle œuvre que nous te lapidons, mais parce que tu blasphèmes: tu n’es qu’un homme et tu te fais Dieu.”

Segond 21

Jean 10.33  Les Juifs lui répondirent : « Ce n’est pas pour une belle œuvre que nous te lapidons, mais pour un blasphème, parce que toi, qui es un être humain, tu te fais Dieu. »

King James en Français

Jean 10.33  Les Juifs lui répondirent, disant, Ce n’est pas pour une bonne œuvre que nous te lapidons; mais pour blasphème, et parce que toi, étant homme, tu te fais Dieu.

La Septante

Jean 10.33  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Jean 10.33  responderunt ei Iudaei de bono opere non lapidamus te sed de blasphemia et quia tu homo cum sis facis te ipsum Deum

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Jean 10.33  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Jean 10.33  ἀπεκρίθησαν αὐτῷ οἱ ⸀Ἰουδαῖοι· Περὶ καλοῦ ἔργου οὐ λιθάζομέν σε ἀλλὰ περὶ βλασφημίας, καὶ ὅτι σὺ ἄνθρωπος ὢν ποιεῖς σεαυτὸν θεόν.

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.