Jean 10.35 Si donc elle appelle dieux ceux à qui la parole de Dieu était adressée, et que l’Écriture ne puisse être détruite ;
David Martin
Jean 10.35 Si elle a [donc] appelé dieux ceux à qui la parole de Dieu est adressée ; et [cependant] l’Ecriture ne peut être anéantie ;
Ostervald
Jean 10.35 Que si elle a appelé dieux ceux à qui la parole de Dieu était adressée (et l’Écriture ne peut être rejetée),
Ancien Testament Samuel Cahen
Jean 10.35 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Jean 10.35Si elle appelle dieux ceux à qui la parole de Dieu a été adressée, et que l’Écriture ne puisse être détruite :
Perret-Gentil et Rilliet
Jean 10.35Si elle a appelé Dieux ceux auxquels la parole de Dieu fut adressée (et l’Écriture ne peut être abolie),
Bible de Lausanne
Jean 10.35Si elle a appelé dieux ceux auxquels la parole de Dieu a été adressée (et l’Écriture ne peut être renversée){Ou ébranlée.}
Nouveau Testament Oltramare
Jean 10.35Si donc la Loi appelle «dieux» ceux à qui la parole de Dieu a été adressée, et si l’Écriture ne peut être rejetée,
John Nelson Darby
Jean 10.35 S’il appelle dieux ceux à qui la parole de Dieu est venue (et l’écriture ne peut être anéantie),
Nouveau Testament Stapfer
Jean 10.35« Eh bien, votre Loi a appelé « dieux » ceux auxquels s’adressait la parole de Dieu (et l’Écriture est indiscutable),
Bible Annotée
Jean 10.35 Si elle a appelé dieux ceux à qui la parole de Dieu était adressée (et l’Écriture ne peut être abolie),
Ancien testament Zadoc Kahn
Jean 10.35 Ce versset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux
Jean 10.35Si elle appelle dieux ceux à qui la parole de Dieu a été adressée (et l’Ecriture ne peut être détruite)
Bible Louis Claude Fillion
Jean 10.35Si elle appelle dieux ceux à qui la parole de Dieu a été adressée (et l’Ecriture ne peut être détruite),
Louis Segond 1910
Jean 10.35 Si elle a appelé dieux ceux à qui la parole de Dieu a été adressée, et si l’écriture ne peut être anéantie,
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Jean 10.35Si elle a appelé « dieux » ceux à qui la parole de Dieu était adressée, et si l’Écriture ne peut être anéantie, comment dites-vous que je blasphème, — moi que le Père a consacré et qu’il a envoyé dans le monde ; — parce que j’ai dit : Je suis le Fils de Dieu. ?
Auguste Crampon
Jean 10.35 Si la Loi appelle dieux ceux à qui la parole de Dieu a été adressée, et si l’Écriture ne peut être anéantie,
Bible Pirot-Clamer
Jean 10.35Si elle a donné le nom de dieux à ceux auxquels la parole de Dieu a été adressée, et si l’Ecriture ne peut être annulée,
Bible de Jérusalem
Jean 10.35Alors qu’elle a appelé dieux ceux à qui la parole de Dieu fut adressée - et l’Écriture ne peut être récusée —
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Jean 10.35Que si [la Loi] a appelé dieux ceux à qui la parole de Dieu a été adressée ―et l’Écriture ne peut être abolie !―
Segond Nouvelle Édition de Genève
Jean 10.35 Si elle a appelé dieux ceux à qui la parole de Dieu a été adressée, et si l’Écriture ne peut être anéantie,
Bible André Chouraqui
Jean 10.35Si elle dit Elohîms de ceux à qui parvient la parole d’Elohîms - et l’Écrit ne peut être annulé -,
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Jean 10.35Si elle dit dieux ceux à qui vient la parole de Dieu – l’Écrit ne peut certes être détruit ! –
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Jean 10.35si ceux là il les a appelés dieux ceux à qui la parole de dieu a été adressée alors elle ne peut pas être abolie l’écriture [sainte]
Bible des Peuples
Jean 10.35On ne peut changer l’Écriture, et ici elle appelle “dieux” ceux qui recevaient cette parole de Dieu.
Segond 21
Jean 10.35 S’il est vrai qu’elle a appelé dieux ceux à qui la parole de Dieu a été adressée et si l’Écriture ne peut pas être annulée,
King James en Français
Jean 10.35 Si il les a appelé dieux, à ceux dont la parole de Dieu est venue et l’écriture ne peut être supprimée;
La Septante
Jean 10.35 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate
Jean 10.35si illos dixit deos ad quos sermo Dei factus est et non potest solvi scriptura
Biblia Hebraica Stuttgartensia
Jean 10.35 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !