Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Jean 10.36

Comparateur biblique pour Jean 10.36

Lemaistre de Sacy

Jean 10.36  pourquoi dites-vous que je blasphème, moi que mon Père a sanctifié et envoyé dans le monde, parce que j’ai dit que je suis Fils de Dieu ?

David Martin

Jean 10.36  Dites-vous que je blasphème, moi que le Père a sanctifié, et qu’il a envoyé au monde, parce que j’ai dit : je suis le Fils de Dieu ?

Ostervald

Jean 10.36  Dites-vous que je blasphème, moi que le Père a sanctifié et qu’il a envoyé dans le monde, parce que j’ai dit : Je suis le Fils de Dieu ?

Ancien Testament Samuel Cahen

Jean 10.36  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Jean 10.36  Celui que le Père a sanctifié et envoyé dans le monde, comment dites-vous de lui : Il a blasphémé, parce qu’il a dit : Je suis le Fils de Dieu ? ?

Perret-Gentil et Rilliet

Jean 10.36  celui que le Père a consacré et envoyé dans le monde, vous lui dites : tu blasphèmes, parce que j’ai dit : Je suis fils de Dieu !

Bible de Lausanne

Jean 10.36  direz-vous : Tu blasphèmes, à moi que le Père a sanctifié et qu’il a envoyé dans le monde, parce que j’ai dit : Je suis fils de Dieu ?

Nouveau Testament Oltramare

Jean 10.36  comment pouvez-vous dire à celui que le Père a consacré et qu’il a envoyé dans le monde, «tu blasphèmes,» parce que j’ai dit: «Je suis le Fils de Dieu?»

John Nelson Darby

Jean 10.36  dites-vous à celui que le Père a sanctifié, et qu’il a envoyé dans le monde : Tu blasphèmes, parce que j’ai dit : Je suis le Fils de Dieu ?

Nouveau Testament Stapfer

Jean 10.36  et moi que le Père a consacré et a envoyé dans le monde, vous m’accusez de blasphème, parce que j’ai dit : je suis Fils de Dieu ! »

Bible Annotée

Jean 10.36  Celui que le Père a sanctifié et envoyé dans le monde, vous lui dites : Tu blasphèmes, parce que j’ai dit : Je suis Fils de Dieu !

Ancien testament Zadoc Kahn

Jean 10.36  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Jean 10.36  comment dites-vous à celui que le Père a sanctifié et envoyé dans le monde : Tu blasphèmes, parce que j’ai dit : Je suis le Fils de Dieu ?

Bible Louis Claude Fillion

Jean 10.36  comment dites-vous à Celui que le Père a sanctifié et envoyé dans le monde: Tu blasphèmes, parce que J’ai dit: Je suis le Fils de Dieu?

Louis Segond 1910

Jean 10.36  celui que le Père a sanctifié et envoyé dans le monde, vous lui dites : Tu blasphèmes ! Et cela parce que j’ai dit : Je suis le Fils de Dieu.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Jean 10.36  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Jean 10.36  comment dites-vous à celui que le Père a sanctifié et envoyé dans le monde : Vous blasphémez, parce que j’ai dit : Je suis le Fils de Dieu ?

Bible Pirot-Clamer

Jean 10.36  à celui que le Père a consacré et envoyé dans le monde, vous dites : Tu blasphèmes, parce que j’ai dit : je suis Fils de Dieu ?

Bible de Jérusalem

Jean 10.36  à celui que le Père a consacré et envoyé dans le monde vous dites : Tu blasphèmes, parce que j’ai dit : Je suis Fils de Dieu !

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Jean 10.36  celui que le Père a consacré et envoyé dans le monde, vous [lui] dites, vous : Tu blasphèmes ―parce que j’ai dit : Je suis Fils de Dieu !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Jean 10.36  celui que le Père a sanctifié et envoyé dans le monde, vous lui dites : Tu blasphèmes ! Et cela parce que j’ai dit : Je suis le Fils de Dieu.

Bible André Chouraqui

Jean 10.36  comment donc pouvez-vous dire à celui que le père a consacré et envoyé à l’univers : ‹ Tu es un blasphémateur ›, parce que j’ai dit : ‹ Je suis Bèn Elohîms’ ?

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Jean 10.36  celui que le Père a sanctifié et envoyé dans le monde, vous lui dites : "Tu blasphèmes !" parce que j’ai dit : "Je suis Fils de Dieu ?"

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Jean 10.36  celui que mon père a consacré et qu’il a envoyé dans le monde de la durée présente à celui là vous vous dites tu dis des insolences [contre dieu] parce que j’ai dit fils de dieu je suis moi

Bible des Peuples

Jean 10.36  Mais moi, après que le Père m’a consacré et envoyé dans le monde, vous dites que je blasphème quand je déclare: ‘Je suis Fils de Dieu’?

Segond 21

Jean 10.36  comment pouvez-vous dire à celui que le Père a consacré et envoyé dans le monde : ‹ Tu blasphèmes ›, et cela parce que j’ai affirmé : ‹ Je suis le Fils de Dieu › ?

King James en Français

Jean 10.36  Dites-vous de celui que le Père a sanctifié et envoyé dans le monde, Tu blasphèmes; parce que j’ai dit, JE SUIS le Fils de Dieu?

La Septante

Jean 10.36  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Jean 10.36  quem Pater sanctificavit et misit in mundum vos dicitis quia blasphemas quia dixi Filius Dei sum

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Jean 10.36  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Jean 10.36  ὃν ὁ πατὴρ ἡγίασεν καὶ ἀπέστειλεν εἰς τὸν κόσμον ὑμεῖς λέγετε ὅτι Βλασφημεῖς, ὅτι εἶπον· Υἱὸς τοῦ θεοῦ εἰμι;

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.