Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Jean 10.39

Comparateur biblique pour Jean 10.39

Lemaistre de Sacy

Jean 10.39  Les Juifs alors tâchèrent de le prendre ; mais il s’échappa de leurs mains,

David Martin

Jean 10.39  À cause de cela ils cherchaient encore à le saisir ; mais il échappa de leurs mains.

Ostervald

Jean 10.39  Ils cherchaient donc encore à se saisir de lui ; mais il échappa de leurs mains.

Ancien Testament Samuel Cahen

Jean 10.39  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Jean 10.39  Ils cherchoient donc à le perdre ; mais il sortit de leurs mains,

Perret-Gentil et Rilliet

Jean 10.39  Ils cherchaient derechef à le saisir, et il échappa de leur main,

Bible de Lausanne

Jean 10.39  Ils cherchaient donc encore à le saisir ; et il échappa de leurs mains.

Nouveau Testament Oltramare

Jean 10.39  Alors les Juifs cherchèrent de nouveau à se saisir de lui; mais il s ’échappa de leurs mains,

John Nelson Darby

Jean 10.39  Ils cherchaient donc encore à le prendre ; mais il échappa de leur main

Nouveau Testament Stapfer

Jean 10.39  (Encore une fois ils s’efforcèrent de mettre la main sur lui, mais il leur échappa

Bible Annotée

Jean 10.39  Ils cherchaient donc de nouveau à se saisir de lui, mais il s’échappa de leurs mains.

Ancien testament Zadoc Kahn

Jean 10.39  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Jean 10.39  Ils cherchaient donc à le saisir, mais il s’échappa de leurs mains.

Bible Louis Claude Fillion

Jean 10.39  Ils cherchaient donc à Le saisir, mais Il s’échappa de leurs mains.

Louis Segond 1910

Jean 10.39  Là-dessus, ils cherchèrent encore à le saisir, mais il s’échappa de leurs mains.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Jean 10.39  Ils cherchaient encore à s’emparer de lui ; mais il s’échappa de leurs mains.

Auguste Crampon

Jean 10.39  Là-dessus, ils cherchèrent de nouveau à se saisir de lui, mais il s’échappa de leurs mains.

Bible Pirot-Clamer

Jean 10.39  Ils cherchèrent donc de nouveau à s’emparer de lui, et il s’échappa de leurs mains.

Bible de Jérusalem

Jean 10.39  Ils cherchaient donc de nouveau à le saisir, mais il leur échappa des mains.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Jean 10.39  Ils cherchaient donc de nouveau à l’appréhender, et il échappa à leurs mains.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Jean 10.39  Là-dessus, ils cherchèrent encore à le saisir, mais il s’échappa de leurs mains.

Bible André Chouraqui

Jean 10.39  Ils cherchent donc de nouveau à l’arrêter, mais il échappe à leur main.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Jean 10.39  Ils cherchent donc de nouveau à l’arrêter, et il sort de leurs mains.

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Jean 10.39  alors ils ont cherché de nouveau à l’arrêter mais lui il s’est échappé de leurs mains

Bible des Peuples

Jean 10.39  De nouveau on voulut l’arrêter, mais il leur échappa.

Segond 21

Jean 10.39  Voilà pourquoi ils cherchaient encore à l’arrêter, mais il leur échappa.

King James en Français

Jean 10.39  C’est pourquoi ils cherchaient encore à le prendre: mais il échappa de leur main.

La Septante

Jean 10.39  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Jean 10.39  quaerebant ergo eum prendere et exivit de manibus eorum

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Jean 10.39  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Jean 10.39  ἐζήτουν οὖν ⸂πάλιν αὐτὸν⸃ πιάσαι· καὶ ἐξῆλθεν ἐκ τῆς χειρὸς αὐτῶν.

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.