Jean 10.40 et s’en alla de nouveau au delà du Jourdain, au même lieu où Jean avait d’abord baptisé ; et il demeura là.
David Martin
Jean 10.40 Et il s’en alla encore au delà du Jourdain, à l’endroit où Jean avait baptisé au commencement, et il demeura là.
Ostervald
Jean 10.40 Et il s’en alla de nouveau au-delà du Jourdain, au lieu où Jean avait d’abord baptisé, et il y demeura.
Ancien Testament Samuel Cahen
Jean 10.40 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Jean 10.40Et s’en alla de nouveau au delà du Jourdain, au lieu où Jean baptisoit d’abord ; et il y demeura ;
Perret-Gentil et Rilliet
Jean 10.40et il s’en alla de nouveau au delà du Jourdain, dans l’endroit où se tenait Jean lorsqu’il commença à baptiser, et il demeurait là.
Bible de Lausanne
Jean 10.40Et il s’en alla de nouveau au-delà du Jourdain, à l’endroit où Jean baptisait d’abord, et il y demeura.
Nouveau Testament Oltramare
Jean 10.40et s’en retourna au delà du Jourdain, dans le lieu où Jean avait baptisé tout d’abord, et il y demeura.
John Nelson Darby
Jean 10.40 et s’en alla encore au delà du Jourdain, à l’endroit où Jean avait baptisé au commencement, et il demeura là.
Nouveau Testament Stapfer
Jean 10.40et retourna sur l’autre rive du Jourdain, à l’endroit où Jean avait baptisé tout d’abord, et il y séjourna.
Bible Annotée
Jean 10.40 Et il s’en alla de nouveau au-delà du Jourdain à l’endroit où Jean se tenait d’abord baptisant, et il demeura là.
Ancien testament Zadoc Kahn
Jean 10.40 Ce versset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux
Jean 10.40Et il s’en alla de nouveau au-delà du Jourdain, dans le lieu où Jean avait d’abord baptisé ; et il demeura là.
Bible Louis Claude Fillion
Jean 10.40Et Il S’en alla de nouveau au delà du Jourdain, dans le lieu où Jean avait d’abord baptisé; et Il demeura là.
Louis Segond 1910
Jean 10.40 Jésus s’en alla de nouveau au delà du Jourdain, dans le lieu où Jean avait d’abord baptisé. Et il y demeura.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Jean 10.40Puis il s’en alla de nouveau au delà du Jourdain, à l’endroit où Jean avait baptisé tout d’abord, et il y demeura.
Auguste Crampon
Jean 10.40 Il s’en retourna au delà du Jourdain, dans le lieu où Jean avait commencé à baptiser ; et il y demeura.
Bible Pirot-Clamer
Jean 10.40Et il s’en alla de nouveau au-delà du Jourdain, à l’endroit où Jean avait d’abord baptisé, et il demeurait là.
Bible de Jérusalem
Jean 10.40De nouveau il s’en alla au-delà du Jourdain, au lieu où Jean avait d’abord baptisé, et il y demeura.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Jean 10.40Et il s’en alla de nouveau de l’autre côté du Jourdain, à l’endroit où Jean était d’abord à baptiser, et il demeurait là.
Segond Nouvelle Édition de Genève
Jean 10.40 Jésus s’en alla de nouveau au-delà du Jourdain, dans le lieu où Jean avait d’abord baptisé. Et il y demeura.
Bible André Chouraqui
Jean 10.40Il s’en va de nouveau au-delà du Iardèn, au lieu où Iohanân en premier immergeait, et demeure là.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Jean 10.40Il s’en va de nouveau au-delà du Jourdain à l’endroit où Jean d’abord avait baptisé, et il demeure en ce lieu.
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Jean 10.40et il s’en est allé de nouveau de l’autre côté du iarden dans le lieu où se trouvait iôhanan au commencement lorsqu’il plongeait [les gens dans l’eau] et il est resté là
Bible des Peuples
Jean 10.40Jésus passa alors de l’autre côté du Jourdain, à l’endroit où Jean baptisait au commencement, et il y demeura.
Segond 21
Jean 10.40 Jésus retourna de l’autre côté du Jourdain, à l’endroit où Jean avait d’abord baptisé, et il y resta.
King James en Français
Jean 10.40 Et il s’en alla de nouveau au-delà du Jourdain, au lieu où Jean avait au début baptisé, et il y demeura.
La Septante
Jean 10.40 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate
Jean 10.40et abiit iterum trans Iordanen in eum locum ubi erat Iohannes baptizans primum et mansit illic
Biblia Hebraica Stuttgartensia
Jean 10.40 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !