Jean 10.41 Plusieurs vinrent l’y trouver, et ils disaient : Jean n’a fait aucun miracle ;
David Martin
Jean 10.41 Et plusieurs vinrent à lui, et ils disaient : quant à Jean, il n’a fait aucun miracle ; mais toutes les choses que Jean a dites de celui-ci, étaient véritables.
Ostervald
Jean 10.41 Et il vint à lui beaucoup de personnes qui disaient : Jean, il est vrai, n’a fait aucun miracle ; mais tout ce que Jean a dit de cet homme-ci est vrai.
Ancien Testament Samuel Cahen
Jean 10.41 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Jean 10.41Et plusieurs vinrent à lui, et ils disoient : Jean n’a fait aucun signe ;
Perret-Gentil et Rilliet
Jean 10.41Et plusieurs vinrent à lui, et ils disaient : « Il est vrai que Jean n’a fait aucun miracle, mais tout ce que Jean a dit de celui-ci était vrai. »
Bible de Lausanne
Jean 10.41Et beaucoup de gens allèrent à lui et ils disaient : Jean n’a fait aucun signe, mais toutes les choses que Jean a dites de celui-ci étaient vraies. —”
Nouveau Testament Oltramare
Jean 10.41Bien des gens venaient vers lui, et disaient: «Jean n’a point fait de miracles, mais tout ce qu’il a dit de celui-ci est vrai.»
John Nelson Darby
Jean 10.41 Et plusieurs vinrent à lui, et ils disaient : Jean n’a fait aucun miracle ; mais toutes les choses que Jean a dites de celui-ci étaient vraies.
Nouveau Testament Stapfer
Jean 10.41Des multitudes vinrent à lui et l’on disait : « Jean, il est vrai, n’a fait aucun miracle ; mais tout ce qu’il a dit de celui-ci était vrai. »
Bible Annotée
Jean 10.41 Et beaucoup de gens vinrent à lui et ils disaient : Jean, il est vrai, n’a fait aucun miracle ; mais tout ce que Jean a dit de celui-ci était vrai.
Ancien testament Zadoc Kahn
Jean 10.41 Ce versset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux
Jean 10.41Beaucoup vinrent à lui ; et ils disaient : Jean n’a fait aucun miracle ;
Bible Louis Claude Fillion
Jean 10.41Beaucoup vinrent à Lui; et ils disaient: Jean n’a fait aucun miracle;
Louis Segond 1910
Jean 10.41 Beaucoup de gens vinrent à lui, et ils disaient : Jean n’a fait aucun miracle ; mais tout ce que Jean a dit de cet homme était vrai.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Jean 10.41Beaucoup de gens vinrent à lui, et ils disaient : Jean n’a fait aucun miracle, mais tout ce que Jean a dit de cet homme était vrai.
Auguste Crampon
Jean 10.41 Et beaucoup venaient à lui, disant : « Jean n’a fait aucun miracle ;
Bible Pirot-Clamer
Jean 10.41Et beaucoup vinrent à lui et disaient : “Jean n’a fait aucun miracle, mais tout ce qu’il a dit de celui-ci était vrai.”
Bible de Jérusalem
Jean 10.41Beaucoup vinrent à lui et disaient : "Jean n’a fait aucun signe ; mais tout ce que Jean a dit de celui-ci était vrai."
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Jean 10.41Et beaucoup vinrent vers lui, et ils disaient : “Jean n’a fait aucun signe, mais tout ce qu’a dit Jean de celui-ci était vrai”. 42 Et là beaucoup crurent en lui.
Segond Nouvelle Édition de Genève
Jean 10.41 Beaucoup de gens vinrent à lui, et ils disaient : Jean n’a fait aucun miracle ; mais tout ce que Jean a dit de cet homme était vrai.
Bible André Chouraqui
Jean 10.41Beaucoup viennent à lui et disent : « Iohanân n’a fait aucun signe ; mais tout ce que Iohanân a dit de celui-ci est vrai. »
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Jean 10.41Beaucoup viennent à lui et disent : « Jean n’a fait aucun signe, mais tout ce que Jean a dit de celui-ci était vrai !»
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Jean 10.41et nombreux [sont ceux qui] sont venus vers lui et ils ont dit iôhanan n’a fait aucun signe mais tout ce qu’il a dit iôhanan au sujet de celui ci c’était la vérité
Bible des Peuples
Jean 10.41Beaucoup de gens vinrent le trouver qui disaient: "Jean n’a fait aucun miracle, mais tout ce que Jean a dit de celui-ci s’est vérifié.”
Segond 21
Jean 10.41 Beaucoup de gens vinrent vers lui ; ils disaient : « Jean n’a fait aucun signe miraculeux, mais tout ce qu’il a dit à propos de cet homme était vrai. »
King James en Français
Jean 10.41 Et beaucoup vinrent à lui, et disaient, Jean n’a fait aucun miracle: mais toutes les choses que Jean a dites de cet homme étaient vraies.
La Septante
Jean 10.41 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate
Jean 10.41et multi venerunt ad eum et dicebant quia Iohannes quidem signum fecit nullum
Biblia Hebraica Stuttgartensia
Jean 10.41 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !