Jean 10.5 Elles ne suivent point un étranger : mais elles le fuient, parce qu’elles ne connaissent point la voix des étrangers.
David Martin
Jean 10.5 Mais elles ne suivront point un étranger, au contraire, elles le fuiront ; parce qu’elles ne connaissent point la voix des étrangers.
Ostervald
Jean 10.5 Mais elles ne suivront point un étranger ; au contraire, elles le fuiront, parce qu’elles ne connaissent point la voix des étrangers.
Ancien Testament Samuel Cahen
Jean 10.5 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Jean 10.5Elles ne suivent point l’étranger, mais le fuient, parce qu’elles ne connoissent point la voix des étrangers.
Perret-Gentil et Rilliet
Jean 10.5mais elles ne suivront certainement pas un étranger, elles le fuiront au contraire, parce qu’elles ne connaissent pas la voix des étrangers. »
Bible de Lausanne
Jean 10.5Elles ne suivront point un étranger, mais elles le fuiront, parce qu’elles ne connaissent point la voix des étrangers.
Nouveau Testament Oltramare
Jean 10.5Elles ne suivront point un étranger, mais elles le fuiront, parce qu’elles ne connaissent point la voix des étrangers.»
John Nelson Darby
Jean 10.5 mais elles ne suivront point un étranger, mais elles s’enfuiront loin de lui, parce qu’elles ne connaissent pas la voix des étrangers.
Nouveau Testament Stapfer
Jean 10.5Elles ne suivront point un étranger ; au contraire, elles fuiront loin de lui, car elles ne connaissent point la voix des étrangers. »
Bible Annotée
Jean 10.5 Mais elles ne suivront point un étranger ; au contraire, elles fuiront loin de lui, parce qu’elles ne connaissent point la voix des étrangers.
Ancien testament Zadoc Kahn
Jean 10.5 Ce versset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux
Jean 10.5Elles ne suivent pas un étranger, mais elles le fuient ; car elles ne connaissent pas la voix des étrangers.
Bible Louis Claude Fillion
Jean 10.5Elles ne suivent point un étranger, mais elles le fuient; car elles ne connaissent pas la voix des étrangers.
Louis Segond 1910
Jean 10.5 Elles ne suivront point un étranger ; mais elles fuiront loin de lui, parce qu’elles ne connaissent pas la voix des étrangers.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Jean 10.5Mais elles ne suivront pas un étranger ; au contraire, elles le fuiront, parce qu’elles ne connaissent point la voix des étrangers.
Auguste Crampon
Jean 10.5 Elles ne suivront point un étranger, mais elles le fuiront, parce qu’elles ne connaissent pas la voix des étrangers?»
Bible Pirot-Clamer
Jean 10.5Elles ne suivront pas un étranger, mais elles fuiront loin de lui, parce qu’elles ne connaissent pas la voix des étrangers.”
Bible de Jérusalem
Jean 10.5Elles ne suivront pas un étranger ; elles le fuiront au contraire, parce qu’elles ne connaissent pas la voix des étrangers."
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Jean 10.5Elles ne suivront pas un étranger, mais elles le fuiront, parce qu’elles ne connaissent pas la voix des étrangers”.
Segond Nouvelle Édition de Genève
Jean 10.5 Elles ne suivront point un étranger ; mais elles fuiront loin de lui, parce qu’elles ne connaissent pas la voix des étrangers.
Bible André Chouraqui
Jean 10.5Un étranger, pas de danger qu’ils le suivent ! Ils le fuiront, plutôt, parce qu’ils ne pénètrent pas la voix des étrangers. »
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Jean 10.5Un étranger, jamais elles ne le suivront, mais elles le fuiront parce qu’elles ne connaissent pas la voix des étrangers. »
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Jean 10.5et derrière un étranger ils ne marcheront pas mais ils s’enfuiront loin de sa face parce qu’ils ne connaissent pas la voix des étrangers
Bible des Peuples
Jean 10.5Si c’est un autre, elles ne vont pas le suivre; bien mieux, elles s’enfuiront, parce qu’elles ne connaissent pas la voix de l’étranger.”
Segond 21
Jean 10.5 Elles ne suivront pas un étranger, mais elles fuiront au contraire loin de lui, parce qu’elles ne connaissent pas la voix des étrangers. »
King James en Français
Jean 10.5 Et elles ne suivront pas un étranger, mais elles fuiront loin de lui, parce qu’elles ne connaissent point la voix des étrangers.
La Septante
Jean 10.5 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate
Jean 10.5alienum autem non sequuntur sed fugient ab eo quia non noverunt vocem alienorum
Biblia Hebraica Stuttgartensia
Jean 10.5 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !