Actes 10.10 Et ayant faim, il voulut manger. Mais pendant qu’on lui en apprêtait, il lui survint un ravissement d’esprit :
David Martin
Actes 10.10 Et il arriva qu’ayant faim, il voulut prendre son repas ; et comme ceux de la maison lui apprêtaient à manger, il lui survint un ravissement d’esprit ;
Ostervald
Actes 10.10 Et ayant faim, il voulut prendre son repas ; et comme on le lui apprêtait, il tomba en extase.
Ancien Testament Samuel Cahen
Actes 10.10 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Actes 10.10 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Actes 10.10Mais il eut faim, et il voulait manger ; or, pendant qu’on préparait le repas, il tomba en extase,
Bible de Lausanne
Actes 10.10Et il eut faim et voulut prendre de la nourriture. Et comme on en apprêtait, il lui survint un ravissement d’esprit ;
Nouveau Testament Oltramare
Actes 10.10Il avait faim, et il désirait manger; et, pendant qu’on préparait son repas, il tomba en extase:
John Nelson Darby
Actes 10.10 Et il eut très-faim, et voulut manger ; et comme on lui apprêtait à manger, il lui survint une extase.
Nouveau Testament Stapfer
Actes 10.10Il eut faim et demanda à manger. Pendant qu’on lui préparait quelque chose, il eut une extase,
Bible Annotée
Actes 10.10 Or il eut faim et voulut prendre de la nourriture ; et pendant qu’on la lui apprêtait, il tomba en extase.
Ancien testament Zadoc Kahn
Actes 10.10 Ce versset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux
Actes 10.10Et ayant faim, il voulut manger. Mais pendant qu’on lui préparait quelque chose, il lui survint un ravissement d’esprit :
Bible Louis Claude Fillion
Actes 10.10Et ayant faim, il voulut manger. Mais pendant qu’on lui préparait quelque chose, il lui survint un ravissement d’esprit:
Louis Segond 1910
Actes 10.10 Il eut faim, et il voulut manger. Pendant qu’on lui préparait à manger, il tomba en extase.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Actes 10.10Il eut faim et voulut prendre de la nourriture ; et pendant qu’on la lui préparait, il fut ravi en extase.
Auguste Crampon
Actes 10.10 Puis, ayant faim, il désirait manger. Pendant qu’on lui préparait son repas, il tomba en extase :
Bible Pirot-Clamer
Actes 10.10Alors il eut faim et voulut manger ; comme on lui préparait un repas, il lui survint une extase :
Bible de Jérusalem
Actes 10.10Il sentit la faim et voulut prendre quelque chose. Or, pendant qu’on lui préparait à manger, il tomba en extase.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Actes 10.10La faim le prit et il voulut manger. Pendant qu’on faisait les préparatifs, il lui vint une extase :
Segond Nouvelle Édition de Genève
Actes 10.10 Il eut faim, et il voulut manger. Pendant qu’on lui préparait à manger, il tomba en extase.
Bible André Chouraqui
Actes 10.10Et c’est, il a faim et désire manger. Tandis qu’ils préparent, c’est une extase sur lui.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Actes 10.10 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Actes 10.10 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Actes 10.10Or voici que Pierre a faim et demande à manger quelque chose. Et pendant qu’on le lui prépare, il a une extase.
Segond 21
Actes 10.10 Il eut faim et voulut manger. Pendant qu’on préparait le repas, il tomba en extase.
King James en Français
Actes 10.10 Et il eut très faim, et voulut manger; mais tandis qu’on le lui préparait, il tomba en transe.
La Septante
Actes 10.10 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate
Actes 10.10et cum esuriret voluit gustare parantibus autem eis cecidit super eum mentis excessus
Biblia Hebraica Stuttgartensia
Actes 10.10 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !