Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Actes 10.28

Comparateur biblique pour Actes 10.28

Lemaistre de Sacy

Actes 10.28  Alors il leur dit : Vous savez que les Juifs ont en grande horreur d’avoir quelque liaison avec un étranger, ou d’aller le trouver chez lui ; mais Dieu m’a fait voir que je ne devais estimer aucun homme impur ou souillé.

David Martin

Actes 10.28  Et il leur dit : vous savez comme il n’est pas permis à un homme Juif de se lier avec un étranger, ou d’aller chez lui, mais Dieu m’a montré que je ne devais estimer aucun homme être impur ou souillé.

Ostervald

Actes 10.28  Et il leur dit : Vous savez qu’il est défendu à un Juif de se lier avec un étranger, ou d’aller chez lui ; mais Dieu m’a appris à ne dire aucun homme souillé ou impur.

Ancien Testament Samuel Cahen

Actes 10.28  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Actes 10.28  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Actes 10.28  et il leur dit : « Vous savez à quel point il est interdit à un Juif de frayer ou de s’aboucher avec un étranger, eh bien, quant à moi, Dieu m’a appris à n’appeler aucun homme souillé ou impur ;

Bible de Lausanne

Actes 10.28  et il leur dit : Vous savez qu’il est criminel pour un Juif de se lier avec un étranger, ou d’aller chez lui ; mais Dieu m’a montré que je ne dois appeler aucun homme souillé ou impur.

Nouveau Testament Oltramare

Actes 10.28  Il leur dit: «Vous savez à quel point il est interdit à un Juif de se lier avec un étranger, ou de lui rendre visite; eh bien! Dieu m’a appris, à moi, à ne traiter aucun homme de souillé ni d’impur.

John Nelson Darby

Actes 10.28  Et il leur dit : Vous savez, vous, que c’est une chose illicite pour un Juif que de se lier avec un étranger, ou d’aller à lui ; et Dieu m’a montré, à moi, à n’appeler aucun homme impur ou immonde.

Nouveau Testament Stapfer

Actes 10.28  il leur dit : « Vous savez, qu’il est défendu à un Juif de se mettre en rapport personnel avec un homme d’une autre nation ou d’entrer chez lui ; mais, pour ce qui me concerne, Dieu m’a appris à ne regarder aucun homme comme souillé ou impur.

Bible Annotée

Actes 10.28  et il leur dit : Vous savez combien c’est chose illicite pour un Juif de se lier avec un étranger ou d’aller chez lui ; mais pour ce qui me concerne, Dieu m’a montré que je ne dois appeler aucun homme souillé ou impur.

Ancien testament Zadoc Kahn

Actes 10.28  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Actes 10.28  Il leur dit : Vous savez que c’est une abomination pour un Juif de se lier avec un étranger, ou de s’approcher de lui ; mais Dieu m’a appris à n’appeler personne profane ou souillé.

Bible Louis Claude Fillion

Actes 10.28  Il leur dit: Vous savez que c’est une abomination pour un Juif de se lier avec un étranger, ou de s’approcher de lui; mais Dieu m’a appris à n’appeler personne profane ou souillé.

Louis Segond 1910

Actes 10.28  Vous savez, leur dit-il, qu’il est défendu à un Juif de se lier avec un étranger ou d’entrer chez lui ; mais Dieu m’a appris à ne regarder aucun homme comme souillé et impur.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Actes 10.28  Vous savez, leur dit-il, qu’il est interdit à un Juif d’entrer en relation avec un étranger, ou d’aller chez lui ; mais Dieu m’a fait voir que je ne devais appeler aucun homme souillé ou impur.

Auguste Crampon

Actes 10.28  Il leur dit : « Vous savez qu’il est défendu à un Juif de se lier avec un étranger ou d’entrer chez lui ; mais Dieu m’a appris à ne regarder aucun homme comme souillé ou impur.

Bible Pirot-Clamer

Actes 10.28  Vous savez, leur dit-il, à quel point il est illicite pour un juif de se lier avec un étranger ou d’entrer chez lui ; quant à moi, Dieu m’a révélé qu’il ne faut dire aucun homme souillé ou impur.

Bible de Jérusalem

Actes 10.28  et il leur dit : "Vous le savez, il est absolument interdit à un Juif de frayer avec un étranger ou d’entrer chez lui. Mais Dieu vient de me montrer, à moi, qu’il ne faut appeler aucun homme souillé ou impur.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Actes 10.28  et il leur déclara : “Vous savez comme il est illicite pour un Juif de frayer avec un étranger ou de l’approcher, mais Dieu m’a montré à moi qu’il ne faut appeler aucun homme souillé ou impur.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Actes 10.28  Vous savez, leur dit-il, qu’il est défendu à un Juif de se lier avec un étranger ou d’entrer chez lui ; mais Dieu m’a appris à ne regarder aucun homme comme souillé et impur.

Bible André Chouraqui

Actes 10.28  Il leur dit : « Vous savez qu’il est interdit à un Iehoudi de se lier avec un étranger ou même de l’approcher. Moi, Elohîms m’a enseigné qu’il ne faut pas dire ‹ contaminé › ou ‹ immonde › d’aucun homme.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Actes 10.28  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Actes 10.28  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Actes 10.28  et il leur dit: "Vous savez très bien qu’il est totalement interdit à un Juif de se lier à un étranger ou d’entrer dans sa maison. Mais Dieu m’a fait voir que personne ne doit être considéré comme impur ou souillé.

Segond 21

Actes 10.28  « Vous savez, leur dit-il, qu’il est interdit à un Juif de se lier à un étranger ou d’entrer chez lui, mais Dieu m’a montré qu’il ne faut déclarer aucun être humain souillé ou impur.

King James en Français

Actes 10.28  Et il leur dit: Vous savez qu’il est contraire à la loi pour un homme qui est Juif de se lier avec quelqu’un d’une autre nation, ou d’aller chez lui; mais Dieu m’a montré à n’appeler aucun homme impur ou souillé.

La Septante

Actes 10.28  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Actes 10.28  dixitque ad illos vos scitis quomodo abominatum sit viro iudaeo coniungi aut accedere ad alienigenam et mihi ostendit Deus neminem communem aut inmundum dicere hominem

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Actes 10.28  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Actes 10.28  ἔφη τε πρὸς αὐτούς· Ὑμεῖς ἐπίστασθε ὡς ἀθέμιτόν ἐστιν ἀνδρὶ Ἰουδαίῳ κολλᾶσθαι ἢ προσέρχεσθαι ἀλλοφύλῳ· κἀμοὶ ὁ θεὸς ἔδειξεν μηδένα κοινὸν ἢ ἀκάθαρτον λέγειν ἄνθρωπον·

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.