Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Actes 10.32

Comparateur biblique pour Actes 10.32

Lemaistre de Sacy

Actes 10.32  C’est pourquoi envoyez à Joppé, et faites venir de là Simon, surnommé Pierre, qui est logé en la maison de Simon, corroyeur, près de la mer.

David Martin

Actes 10.32  Envoie donc à Joppe, et fais venir de là Simon, surnommé Pierre, qui est logé dans la maison de Simon corroyeur, près de la mer, lequel étant venu, te parlera.

Ostervald

Actes 10.32  Envoie donc à Joppe, et fais venir Simon, surnommé Pierre ; il est logé dans la maison de Simon, corroyeur, près de la mer ; quand il sera venu, il te parlera.

Ancien Testament Samuel Cahen

Actes 10.32  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Actes 10.32  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Actes 10.32  envoie donc à Joppé, et fais-en venir Simon qui est surnommé Pierre ; il loge dans la maison de Simon corroyeur proche de la mer. »

Bible de Lausanne

Actes 10.32  envoie donc à Joppe, et fais appeler Simon qui est surnommé Pierre ; il loge dans la maison de Simon corroyeur près de la mer ; et lorsqu’il sera venu, il te parlera.

Nouveau Testament Oltramare

Actes 10.32  Envoie donc à Joppé, et fais appeler Simon surnommé Pierre; il loge dans la maison du corroyeur Simon, près de la mer, il viendra te parler.»

John Nelson Darby

Actes 10.32  Envoie donc à Joppé, et fais venir Simon qui est surnommé Pierre ; il loge dans la maison de Simon, corroyeur, au bord de la mer ; et lorsqu’il sera venu, il te parlera.

Nouveau Testament Stapfer

Actes 10.32  Envoie donc à Joppé et fais venir Simon surnommé Pierre, il demeure dans la maison de Simon le tanneur, près de la mer. »

Bible Annotée

Actes 10.32  Envoie donc à Joppé, et fais venir Simon, qui est surnommé Pierre ; il est logé dans la maison de Simon, corroyeur, près de la mer.

Ancien testament Zadoc Kahn

Actes 10.32  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Actes 10.32  Envoie donc à Joppé, et fais venir Simon qui est surnommé Pierre ; il est logé dans la maison de Simon, corroyeur, près de la mer :

Bible Louis Claude Fillion

Actes 10.32  Envoie donc à Joppé, et fais venir Simon qui est surnommé Pierre; il est logé dans la maison de Simon corroyeur, près de la mer:

Louis Segond 1910

Actes 10.32  Envoie donc à Joppé, et fais venir Simon, surnommé Pierre ; il est logé dans la maison de Simon, corroyeur, près de la mer.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Actes 10.32  Envoie donc à Joppé, et fais venir Simon, surnommé Pierre : il est logé chez Simon, le corroyeur, près de la mer.

Auguste Crampon

Actes 10.32  Envoie donc à Joppé, et fais appeler Simon, surnommé Pierre ; il est logé dans la maison de Simon, corroyeur, près de la mer ; [il viendra te parler]?» —

Bible Pirot-Clamer

Actes 10.32  Envoie donc à Joppé et fais appeler Simon, qui est surnommé Pierre ; cet homme est logé dans la maison du corroyeur Simon près de la mer.

Bible de Jérusalem

Actes 10.32  Envoie donc quérir à Joppé Simon, surnommé Pierre. Il loge dans la maison du corroyeur Simon, au bord de la mer.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Actes 10.32  Envoie donc quelqu’un à Joppé et fais venir Simon, qui est surnommé Pierre ; il loge dans la maison de Simon le corroyeur, près de la mer.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Actes 10.32  Envoie donc quelqu’un à Joppé, et fais venir Simon, surnommé Pierre ; il est logé dans la maison de Simon, corroyeur, près de la mer.

Bible André Chouraqui

Actes 10.32  Envoie donc à Iapho convoquer Shim’ôn surnommé Petros. Il loge dans la maison de Shim’ôn, le corroyeur, près de la mer. ›

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Actes 10.32  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Actes 10.32  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Actes 10.32  Envoie donc chercher à Joppé Simon surnommé Pierre, qui se loge chez le tanneur Simon sur le bord de mer; quand il sera là, il te parlera.

Segond 21

Actes 10.32  Envoie donc quelqu’un à Jaffa et fais venir Simon, surnommé Pierre. Il est logé dans la maison de Simon le tanneur, près de la mer. [Lorsqu’il sera venu, il te parlera.]’

King James en Français

Actes 10.32  Envoie donc à Joppe, et fais venir Simon, surnommé Pierre; il est logé dans la maison d’un certain Simon, tanneur, au bord de la mer; quand il sera venu, il te parlera.

La Septante

Actes 10.32  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Actes 10.32  mitte ergo in Ioppen et accersi Simonem qui cognominatur Petrus hic hospitatur in domo Simonis coriarii iuxta mare

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Actes 10.32  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Actes 10.32  πέμψον οὖν εἰς Ἰόππην καὶ μετακάλεσαι Σίμωνα ὃς ἐπικαλεῖται Πέτρος· οὗτος ξενίζεται ἐν οἰκίᾳ Σίμωνος βυρσέως παρὰ ⸀θάλασσαν.

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.