Actes 10.32 C’est pourquoi envoyez à Joppé, et faites venir de là Simon, surnommé Pierre, qui est logé en la maison de Simon, corroyeur, près de la mer.
David Martin
Actes 10.32 Envoie donc à Joppe, et fais venir de là Simon, surnommé Pierre, qui est logé dans la maison de Simon corroyeur, près de la mer, lequel étant venu, te parlera.
Ostervald
Actes 10.32 Envoie donc à Joppe, et fais venir Simon, surnommé Pierre ; il est logé dans la maison de Simon, corroyeur, près de la mer ; quand il sera venu, il te parlera.
Ancien Testament Samuel Cahen
Actes 10.32 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Actes 10.32 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Actes 10.32envoie donc à Joppé, et fais-en venir Simon qui est surnommé Pierre ; il loge dans la maison de Simon corroyeur proche de la mer. »
Bible de Lausanne
Actes 10.32envoie donc à Joppe, et fais appeler Simon qui est surnommé Pierre ; il loge dans la maison de Simon corroyeur près de la mer ; et lorsqu’il sera venu, il te parlera.
Nouveau Testament Oltramare
Actes 10.32Envoie donc à Joppé, et fais appeler Simon surnommé Pierre; il loge dans la maison du corroyeur Simon, près de la mer, il viendra te parler.»
John Nelson Darby
Actes 10.32 Envoie donc à Joppé, et fais venir Simon qui est surnommé Pierre ; il loge dans la maison de Simon, corroyeur, au bord de la mer ; et lorsqu’il sera venu, il te parlera.
Nouveau Testament Stapfer
Actes 10.32Envoie donc à Joppé et fais venir Simon surnommé Pierre, il demeure dans la maison de Simon le tanneur, près de la mer. »
Bible Annotée
Actes 10.32 Envoie donc à Joppé, et fais venir Simon, qui est surnommé Pierre ; il est logé dans la maison de Simon, corroyeur, près de la mer.
Ancien testament Zadoc Kahn
Actes 10.32 Ce versset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux
Actes 10.32Envoie donc à Joppé, et fais venir Simon qui est surnommé Pierre ; il est logé dans la maison de Simon, corroyeur, près de la mer :
Bible Louis Claude Fillion
Actes 10.32Envoie donc à Joppé, et fais venir Simon qui est surnommé Pierre; il est logé dans la maison de Simon corroyeur, près de la mer:
Louis Segond 1910
Actes 10.32 Envoie donc à Joppé, et fais venir Simon, surnommé Pierre ; il est logé dans la maison de Simon, corroyeur, près de la mer.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Actes 10.32Envoie donc à Joppé, et fais venir Simon, surnommé Pierre : il est logé chez Simon, le corroyeur, près de la mer.
Auguste Crampon
Actes 10.32 Envoie donc à Joppé, et fais appeler Simon, surnommé Pierre ; il est logé dans la maison de Simon, corroyeur, près de la mer ; [il viendra te parler]?» —
Bible Pirot-Clamer
Actes 10.32Envoie donc à Joppé et fais appeler Simon, qui est surnommé Pierre ; cet homme est logé dans la maison du corroyeur Simon près de la mer.
Bible de Jérusalem
Actes 10.32Envoie donc quérir à Joppé Simon, surnommé Pierre. Il loge dans la maison du corroyeur Simon, au bord de la mer.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Actes 10.32Envoie donc quelqu’un à Joppé et fais venir Simon, qui est surnommé Pierre ; il loge dans la maison de Simon le corroyeur, près de la mer.
Segond Nouvelle Édition de Genève
Actes 10.32 Envoie donc quelqu’un à Joppé, et fais venir Simon, surnommé Pierre ; il est logé dans la maison de Simon, corroyeur, près de la mer.
Bible André Chouraqui
Actes 10.32Envoie donc à Iapho convoquer Shim’ôn surnommé Petros. Il loge dans la maison de Shim’ôn, le corroyeur, près de la mer. ›
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Actes 10.32 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Actes 10.32 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Actes 10.32Envoie donc chercher à Joppé Simon surnommé Pierre, qui se loge chez le tanneur Simon sur le bord de mer; quand il sera là, il te parlera.
Segond 21
Actes 10.32 Envoie donc quelqu’un à Jaffa et fais venir Simon, surnommé Pierre. Il est logé dans la maison de Simon le tanneur, près de la mer. [Lorsqu’il sera venu, il te parlera.]’
King James en Français
Actes 10.32 Envoie donc à Joppe, et fais venir Simon, surnommé Pierre; il est logé dans la maison d’un certain Simon, tanneur, au bord de la mer; quand il sera venu, il te parlera.
La Septante
Actes 10.32 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate
Actes 10.32mitte ergo in Ioppen et accersi Simonem qui cognominatur Petrus hic hospitatur in domo Simonis coriarii iuxta mare
Biblia Hebraica Stuttgartensia
Actes 10.32 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !