Actes 10.41 non à tout le peuple, mais aux témoins que Dieu avait choisis avant tous les temps ; à nous, qui avons mangé et bu avec lui, depuis qu’il est ressuscité d’entre les morts.
David Martin
Actes 10.41 Non à tout le peuple, mais aux témoins auparavant ordonnés de Dieu, à nous, [dis-je], qui avons mangé et bu avec lui après qu’il a été ressuscité des morts.
Ostervald
Actes 10.41 Non à tout le peuple, mais à des témoins que Dieu avait choisis d’avance ; à nous qui avons mangé et bu avec lui, après qu’il a été ressuscité des morts.
Ancien Testament Samuel Cahen
Actes 10.41 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Actes 10.41 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Actes 10.41non pas à tout le peuple, mais aux témoins que Dieu avait élus d’avance, à nous qui avons mangé et bu avec lui, après qu’il fut ressuscité des morts ;
Bible de Lausanne
Actes 10.41non à tout le peuple, mais aux témoins auparavant désignés de Dieu, à nous qui mangeâmes et bûmes avec lui, après qu’il se fut relevé d’entre les morts ;
Nouveau Testament Oltramare
Actes 10.41non à tout le peuple, mais à des témoins, à ceux que Dieu avait précédemment choisis, à nous, qui avons mangé et bu avec lui, après qu’il a été ressuscité des morts.
John Nelson Darby
Actes 10.41 à tout le peuple, mais à des témoins qui avaient été auparavant choisis de Dieu, savoir à nous qui avons mangé et bu avec lui après qu’il eut été ressuscité d’entre les morts.
Nouveau Testament Stapfer
Actes 10.41non à tout le peuple, mais aux témoins qu’il avait choisis d’avance, c’est-à-dire à nous qui avons mangé et bu avec lui après sa résurrection d’entre les morts.
Bible Annotée
Actes 10.41 non à tout le peuple, mais aux témoins qui avaient été auparavant choisis de Dieu, à nous qui avons mangé et bu avec lui, après qu’il fut ressuscité des morts.
Ancien testament Zadoc Kahn
Actes 10.41 Ce versset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux
Actes 10.41non à tout le peuple, mais aux témoins choisis d’avance par Dieu ; à nous, qui avons mangé et bu avec lui, après qu’il est (fut) ressuscité d’entre les morts.
Bible Louis Claude Fillion
Actes 10.41non à tout le peuple, mais aux témoins choisis d’avance par Dieu; à nous, qui avons mangé et bu avec Lui, après qu’Il est ressuscité d’entre les morts.
Louis Segond 1910
Actes 10.41 non à tout le peuple, mais aux témoins choisis d’avance par Dieu, à nous qui avons mangé et bu avec lui, après qu’il fut ressuscité des morts.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Actes 10.41non à tout le peuple, mais aux témoins choisis d’avance par Dieu, à nous qui avons mangé et bu avec lui après sa résurrection d’entre les morts.
Auguste Crampon
Actes 10.41 non à tout le peuple, mais aux témoins choisis d’avance par Dieu, à nous qui avons mangé et bu avec lui, après sa résurrection d’entre les morts.
Bible Pirot-Clamer
Actes 10.41non à tout le peuple, mais aux témoins préalablement choisis de Dieu, à nous, qui avons mangé et bu avec lui, après qu’il fût ressuscité d’entre les morts ;
Bible de Jérusalem
Actes 10.41non à tout le peuple, mais aux témoins que Dieu avait choisis d’avance, à nous qui avons mangé et bu avec lui après sa résurrection d’entre les morts ;
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Actes 10.41non à tout le peuple, mais aux témoins choisis d’avance par Dieu, à nous qui avons mangé et bu avec lui après sa résurrection d’entre les morts.
Segond Nouvelle Édition de Genève
Actes 10.41 non à tout le peuple, mais aux témoins choisis d’avance par Dieu, à nous qui avons mangé et bu avec lui, après qu’il fut ressuscité des morts.
Bible André Chouraqui
Actes 10.41non pas à tout le peuple, mais aux témoins d’avance choisis par Elohîms : nous, qui avons bu et mangé avec lui après qu’il s’est levé d’entre les morts.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Actes 10.41 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Actes 10.41 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Actes 10.41non pas à tout le peuple, mais aux témoins que Dieu avait désignés d’avance, c’est-à-dire à nous qui avons mangé et bu avec lui après sa résurrection d’entre les morts.
Segond 21
Actes 10.41 non à tout le peuple, mais aux témoins choisis d’avance par Dieu, à nous qui avons mangé et bu avec lui après sa résurrection.
King James en Français
Actes 10.41 Non pas à tout le peuple, mais à des témoins que Dieu avait choisis d’avance; c’est-à-dire à nous qui avons mangé et bu avec lui, après qu’il soit ressuscité des morts.
La Septante
Actes 10.41 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate
Actes 10.41non omni populo sed testibus praeordinatis a Deo nobis qui manducavimus et bibimus cum illo postquam resurrexit a mortuis
Biblia Hebraica Stuttgartensia
Actes 10.41 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !