Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Romains 10.1

Comparateur biblique pour Romains 10.1

Lemaistre de Sacy

Romains 10.1  Il est vrai, mes frères, que je sens dans mon cœur une grande affection pour le salut d’Israël, et je le demande à Dieu par mes prières.

David Martin

Romains 10.1  Mes frères, quant à la bonne affection de mon cœur, et à la prière que je fais à Dieu pour Israël, c’est qu’ils soient sauvés.

Ostervald

Romains 10.1  Frères, le souhait de mon cœur, et ma prière à Dieu pour les Israélites, c’est qu’ils soient sauvés.

Ancien Testament Samuel Cahen

Romains 10.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Romains 10.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Romains 10.1  Frères, l’affection de mon cœur et mes prières à Dieu sont tournées vers leur salut,

Bible de Lausanne

Romains 10.1  Frères, le bon plaisir de mon cœur et la supplication que [j’adresse] à Dieu pour Israël, est en vue du salut ;

Nouveau Testament Oltramare

Romains 10.1  Mes frères, le voeu de mon coeur et ma prière à Dieu pour eux, c’est qu’ils soient sauvés;

John Nelson Darby

Romains 10.1  Frères, le souhait de mon cœur, et la supplication que j’adresse à Dieu pour eux, c’est qu’ils soient sauvés.

Nouveau Testament Stapfer

Romains 10.1  Frères, le désir de mon coeur et la prière que j’adresse à Dieu pour eux, c’est qu’ils soient sauvés.

Bible Annotée

Romains 10.1  Frères, le bon plaisir de mon cœur et ma prière à Dieu pour eux, c’est qu’ils soient sauvés.

Ancien testament Zadoc Kahn

Romains 10.1  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Romains 10.1  (Assurément,) Mes frères, le désir de mon cœur et la supplication que j’adresse à Dieu ont pour objet leur salut.

Bible Louis Claude Fillion

Romains 10.1  Mes frères, le désir de mon coeur et la supplication que j’adresse à Dieu ont pour objet leur salut.

Louis Segond 1910

Romains 10.1  Frères, le vœu de mon cœur et ma prière à Dieu pour eux, c’est qu’ils soient sauvés.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Romains 10.1  Frères, le désir de mon cœur et la prière que j’adresse à Dieu pour les Israélites, c’est qu’ils soient sauvés.

Auguste Crampon

Romains 10.1  Frères, le vœu de mon cœur et ma prière à Dieu pour eux, c’est qu’ils soient sauvés.

Bible Pirot-Clamer

Romains 10.1  Frères, le désir de mon cœur et ma prière à Dieu pour eux, c’est qu’ils soient sauvés.

Bible de Jérusalem

Romains 10.1  Frères, certes l’élan de mon cœur et ma prière à Dieu pour eux, c’est qu’ils soient sauvés.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Romains 10.1  Frères, le souhait de mon coeur et ma prière à Dieu pour eux, c’est qu’ils soient sauvés.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Romains 10.1  Frères, le vœu de mon cœur et ma prière à Dieu pour eux, c’est qu’ils soient sauvés.

Bible André Chouraqui

Romains 10.1  Frères, le vœu de mon cœur et ma prière à Elohîms, c’est qu’ils soient sauvés.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Romains 10.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Romains 10.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Romains 10.1  Frères, je désire de tout cœur et je demande à Dieu qu’ils soient sauvés.

Segond 21

Romains 10.1  Frères et sœurs, le vœu de mon cœur et ma prière à Dieu pour les Israélites, c’est qu’ils soient sauvés.

King James en Français

Romains 10.1  Frères, le souhait de mon cœur, et ma prière à Dieu pour Israël, c’est qu’ils soient sauvés.

La Septante

Romains 10.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Romains 10.1  fratres voluntas quidem cordis mei et obsecratio ad Deum fit pro illis in salutem

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Romains 10.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Romains 10.1  Ἀδελφοί, ἡ μὲν εὐδοκία τῆς ἐμῆς καρδίας καὶ ἡ ⸀δέησις πρὸς τὸν θεὸν ὑπὲρ ⸀αὐτῶν εἰς σωτηρίαν.

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.